Beispiele
El principio de la unicidad de China ha sido reconocido por la mayoría abrumadora de los Estados Miembros.
ومبدأ الصين الواحدة مبدأ اعترفت به الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء.
"Nosotros reemplazaríamos el poder..." "...arraigado en la posesión, el privilegio o circunstancia..." "...por poder y unicidad..." "...arraigado en amor, reflexión..." "...razón, y creatividad."
"سنبدّل الطاقة" "راسخة في رباطة الجأش، الشجاعة أو حالة" "بالطاقة والتفرّد"
Las autoridades de Taiwán siguen rechazando el consenso de 1992 y se niegan a reanudar el diálogo y las negociaciones basados en el principio de la unicidad de China.
ولا تزال السلطات التايوانية ترفض توافق الآراء الذي تمّ التوصل إليه في عام 1992، كما ترفض استئناف الحوار والمفاوضات بالاستناد إلى مبدأ الصين الواحدة.
El requisito esencial para todos los fines que no fueran la transferencia y negociación de derechos acreditados en un documento o incorporados al mismo era la integridad del documento, y no su unicidad.
أما الاشتراط الأساسي الذي يسري لجميع الأغراض، باستثناء إحالة الحقوق التي يثبتها مستند أو يتضمنها والتفاوض بشأنها، فهو سلامة المستند وليس تفرّده.
Su Gobierno se ha adherido constantemente a la política de reunificación pacífica y de "un país, dos regímenes" al buscar soluciones para la cuestión de Taiwán y propugna el diálogo y las negociaciones a través del Estrecho basados en el principio de la unicidad de China.
وبيّن أن حكومته اتَّبَعَت بثبات سياسة إعادة التوحيد السلمي و ”بلد واحد، ونظامان“ في معرض البحث عن حلول لمسألة تايوان، كما أنها نادت بالحوار والمفاوضات عبر المضيق بالاستناد إلى مبدأ الصين الواحدة.
Otro argumento a favor de conservar los proyectos de párrafo 4 y 5 fue que, si bien la unicidad era, en efecto, una condición importante para establecer un sistema eficaz de negociabilidad en relación con los documentos de transporte o los títulos negociables, los documentos podían conservar su condición de documentos “originales” aun cuando se emitieran en varias copias “originales”.
وقدمت حجة أخرى مؤيدة للإبقاء على مشروعي الفقرتين 4 و 5 مفادها أنه بينما يمثّل التفرّد في الحقيقة شرطا هاما لنظام فعال بشأن قابلية التداول فيما يتصل بمستندات النقل أو الصكوك القابلة للتداول، يمكن للمستندات أن تحافظ على وضعها كمستندات "أصلية" حتى لو كانت قد صدرت في عدة نسخ "أصلية".
Los principales temas del programa son el desarrollo individual en el propio pasado de la persona, la unicidad, la aceptación del otro aunque sea diferente, los menores de sexo masculino y las menores de sexo femenino son iguales aunque diferentes, adaptados en su desarrollo a sus instintos sexuales, al contacto consensual con otros y a las decisiones mutuas en una relación.
والمواضيع الرئيسية للبرنامج تتمثل فيما يلي: التطوير الفردي وفقا لطابع كل شخص ولما يتميز به من خصائص، وتقبل الآخرين حتى ولو كانوا مختلفين، وتساوي الأولاد والبنات رغم اختلافهم، والدوافع الجنسية المكيفة على نحو تطوري، والاتصال بالآخرين بموافقتهم، والقرارات المتبادلة في العلاقات.
Por esas razones, el Grupo de Trabajo había determinado que las cuestiones planteadas por los títulos negociables y demás documentos análogos, en particular la necesidad de salvaguardar su unicidad, trascendían de la mera cuestión de garantizar la equivalencia funcional entre un documento consignado sobre papel y ese mismo tipo de documento consignado en forma electrónica, que era el objetivo principal del proyecto de convención, por lo que estaba justificada la exclusión de su régimen prevista en el párrafo 2 del proyecto de artículo (véase A/CN.9/571, párr. 136).
ولهذه الأسباب كان الفريق العامل قد اتفق على أن المسائل التي تثيرها الصكوك القابلة للتداول والمستندات المماثلة لها، وخاصة الحاجة إلى ضمان تفرّدها، تتجاوز مجرد ضمان التعادل بين الشكل الورقي والشكل الإلكتروني، وهذا هو الهدف الرئيسي لمشروع الاتفاقية وهو يبرر الاستبعاد المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع هذه المادة (انظر الفقرة 136 من الوثيقة A/CN.9/571).