Beispiele
El contrato matrimonial se supeditará al cumplimiento de las siguientes condiciones:
يشترط لعقد الزواج ما يلي:
Supeditar la aplicación de la CEDAW a la Constitución de Pakistán es una línea de conducta sensata.
فقد كان إخضاع تنفيذ الاتفاقية لدستور باكستان مسارا معقولا.
Sin embargo, eso no debe emplearse como excusa para impedir nuevos progresos. Tampoco debemos supeditar el desarme a la no proliferación o a la inversa.
إلا أن هذا ينبغي ألاّ يُستخدم عذراً لوقف تحقيق مزيد من التقدم، كما ينبغي ألاّ نجعل نزع السلاح أو عدم الانتشار رهينة للآخر.
Con respecto al párrafo 10, el orador explica que la realización de las actividades allí propuestas también se supeditará a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios adicionales.
وفي إشارته إلى الفقرة 10 من المنطوق، أوضح أن تنفيذ الأنشطة المقترحة تتوقف أيضا على توفر الموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية.
Si un hombre que sufre una enfermedad terminal se casa y la dote vitalicia de viudez de su esposa es mayor que la de otras mujeres consideradas sus iguales, el monto adicional se supeditará a las disposiciones testamentarias.
إذا تزوج الرجل في مرض موته بمهر أزيد من مهر المثل يجري على الزيادة حكم الوصية.
Los dirigentes mundiales tuvieron la confianza suficiente para supeditar esos objetivos a unos plazos concretos, conscientes como eran de que es imperioso mejorar las condiciones socioeconómicas en muchos de los países en desarrollo.
وقد كان قادة العالم واثقين بما فيه الكفاية لكي يضعوا أهدافهم ضمن أطر زمنية محددة، لإدراكهم الحاجة الماسة إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية في العديد من البلدان النامية.
Además, en algunos Estados, no es posible ceder un crédito a título de garantía (es decir, supeditar el derecho del cesionario a cobrar el crédito (a que el propio cedente siga teniendo una obligación frente al cesionario).
وعلاوة على ذلك، لا يمكن في بعض الدول إحالة مطالبة على سبيل الضمان (أي جعل حق المحال إليه في تحصيل المستحق مشروطا باستمرار كون المحيل نفسه مدينا للمحال إليه بالتزام).
Se observó asimismo que el derecho legal de los países de tradición civilista reconocía habitualmente la práctica de excluir (opt out) por vía contractual la aplicación de reglas legales de rango supletorio, pero no la práctica de supeditar la aplicación de dichas reglas a una remisión contractual explícita (opt in).
ولوحظ كذلك أنه بينما تستخدم أحكام الاختيار الضمني عموما في قوانين وسائر تشريعات بلدان القانون المدني، فإن الأمر ليس كذلك بالنسبة لأحكام الاختيار الصريح.
Australia tiene la intención de supeditar el suministro de uranio a los países no poseedores de armas nucleares a la concertación de un protocolo adicional, y consultará con otros proveedores y clientes acerca del calendario y la aplicación de esa política.
وقال إن استراليا تعتزم جعل إبرام بروتوكول إضافي شرطا مسبقا لتوريد اليورانيوم إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وستتشاور مع موردين وعملاء آخرين بشأن توقيت هذه السياسة وتنفيذها.
Con respecto al párrafo 4 de la parte dispositiva, y recordando que se ha habilitado una partida de 38.400 dólares con cargo a fondos extrapresupuestarios a fin de prestar asistencia técnica sufragando un curso de formación nacional o apoyando una actividad regional, indica que la ejecución de actividades complementarias, incluidos los viajes de los participantes, se supeditará a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios adicionales.
وفي معرض إشارته إلى الفقرة 4 من المنطوق ومذكرا بأنه تم اعتماد مبالغ خارجة عن الميزانية قدرها 400 38 دولار من أجل توفير المساعدة التقنية في شكل دورات تدريبية وطنية أو دعم للمناسبات الإقليمية، قال إن تنفيذ الأنشطة التكميلية، بما في ذلك سفر المشاركين يتوقف على توفر الموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية.