Beispiele
Si se llega a repetir en el futuro el fracaso del mecanismo de desarme, podría acarrearnos un mayor descrédito.
وأي تكرار في المستقبل لإخفاقات آلية نزع السلاح لن يؤدي إلا إلى فقدان المزيد من السمعة الجيدة.
Ello redundaría en descrédito de todos los solicitantes de asilo porque se inferiría que su objetivo no es escapar de la persecución, sino emigrar a un país próspero.
وهو يسحب الثقة من جميع طالبي اللجوء لأنه يعني أن هدفهم ليس الهروب من الملاحقة وإنما الهجرة إلى بلد مزدهر.
Te conocemos como al hombre cuyos constantes arrebatos… ...y difamaciones hacia sus compañeros profesionales... ... han traído a este juego, a este hermoso juego, el descrédito.
...نعرف الرّجل ذو الانفجارات العاطفيّة الـّذي يطعن في زميله المحترف لقد جلبت إلى هذه اللعبة إلى هذه اللعبة الجيلة سوء السمعة
No puede extrañarnos que, ante todas estas duras realidades, instituciones internacionales como la nuestra sufran serias crisis de descrédito y de erosión importante.
وينبغي ألا نفاجأ بأن المؤسسات الدولية، مثل مؤسستنا، تعاني أزمات خطيرة من التشويه والتآكل الملحوظ، لما تواجهه من تلك الوقائع القاسية جميعا.
El Sr. Westmoreland (Malasia) dice que su delegación se opone firmemente al proyecto de resolución, que adopta un enfoque de enfrentamiento en materia de derechos humanos, así como a la cultura de “la denuncia y el descrédito”.
السيد وستمورلاند (ماليزيا): قال إن وفد ماليزيات يعارض بقوة مشروع القرار، فهو يتخذ نهجا ينطوي على المواجهة لدى تناول موضوع حقوق الإنسان، كما أن الوفد يعترض على ثقافة ”الاتهام والتجريح“.
En consecuencia, se opone a las resoluciones dirigidas a países concretos y exhorta a los Estados que recurren a “la denuncia y el descrédito” a que se abstengan de ello.
وعليه، فإنه يعترض على القرارات التي تستهدف بلدانا معينة، ويدعو تلك الدول التي تلجأ إلى أسلوب تسمية الدول لغرض فضحها أن تكف عن ذلك.
La Secretaría comparte plenamente la opinión de que el programa petróleo por alimentos fue una operación especial y de que las conclusiones de la investigación no deben utilizarse en descrédito de todo el personal de la Organización.
وتشارك الأمانة العامة بالفعل الرأي القائل بأن برنامج النفط مقابل الغذاء كان عملية خاصة وأن الاستنتاجات المستخلصة من التحقيق لا ينبغي استخدامها لإلصاق خصائص سلبية بموظفي المنظمة ككل.
La ONUCI ha desplegado mayores esfuerzos para concienciar a la población de Côte d'Ivoire del Mandato de los objetivos de la Misión y a fin de contrarrestar los efectos de la actual campaña de descrédito de la Misión.
وعززت عملية الأمم المتحدة جهودها لإرهاف وعي الجمهور الإيفواري بولاية البعثة وأهدافها في محاولة للتصدي للحملة التي تشن حاليا للمساس بمصداقية البعثة.
Se precisa que se le acusa de haber insultado al profeta, de haber arrojado el descrédito sobre el Corán y de haber rechazado el islam, por todo lo cual merece ser condenado a muerte.
وأشير في الرسالة إلى أن صاحب البلاغ متهم بقذف الرسول، وتعيير القرآن، والسخرية من الإسلام، وأنه مهدد نتيجة لذلك بصدور حكم إعدام في حقه.
Ⴗ Creación de sistemas de registro de las empresas militares privadas, declaración de los gastos del Estado en servicios obtenidos de las empresas militares privadas, e institución de procesos de "denuncia y descrédito" de las empresas militares privadas en falta.
• وضع نظم لتسجيل الشركات العسكرية الخاصة، تبين نفقات الدول على الخدمات التي توفرها هذه الشركات، وتنشئ عمليات "إشهار وفضح" للشركات العسكرية الخاصة المخالفة للقانون؛