سالف {consabida}
Beispiele
Esperamos que esa educación consista en algo más que en recitar la consabida letanía de los horrores.
ونرجو ألا يقتصر هذا التعليم على مجرد ترديد قائمة شكلية بالفظائع.
Es un hecho consabido que casi la mitad de los países que salen de una guerra vuelven a caer en el conflicto en un plazo de pocos años.
ومن الحقائق التي أضحت معروفة جيدا أن ما يقرب من نصف البلدان التي تخرج من الحرب تتجدد فيها أعمال العنف في غضون بضعة أعوام.
Es un hecho consabido y aceptado que los grupos insurgentes de Myanmar reclutan y utilizan niños como soldados de forma generalizada.
ومن المعروف والمسلَّم به على نطاق واسع أن جماعات المتمردين في ميانمار تلجأ بكثافة إلى تجنيد الأطفال واستخدامهم جنودا.
El Relator Especial observó que la cuestión del criterio de la intención había sido objeto de mucho debate, y que varios miembros habían expresado serias preocupaciones, especialmente respecto de los consabidos problemas de la prueba.
لاحظ المقرر الخاص أن مسألة معيار النية كانت موضوع الكثير من النقاش وأن عدة أعضاء قد أشاروا إلى أوجه قلق كبيرة، ولا سيما فيما يتعلق بمشاكل الإثبات المألوفة.
La consabida disposición del Sr. Iglesias a compartir sus vastos conocimientos hará sin duda que el vínculo entre la ONUDI y la Secretaría General Iberoamericana sea fructífero para ambas organizaciones.
ولا شك في أن رغبة السيد إغليسياس المعهودة في تقاسم معرفته الواسعة ستجعل العلاقة بين اليونيدو والأمانة العامة للبلدان الإيـبيرية الأمريكية علاقة مفيدة للمنظمتين.
El Relator Especial observó que la cuestión del criterio de la intención había sido objeto de mucho debate, y que varios miembros habían expresado serias preocupaciones, especialmente respecto de los consabidos problemas de la prueba.
لاحظ المقرر الخاص أن مسألة معيار النية قد كانت موضوع الكثير من النقاش وأن عدة أعضاء كانوا قد أشاروا إلى مشاكل هامة، لا سيما فيما يتعلق بمشاكل الإثبات المألوفة.
Ello se logró por la espléndida adaptación del cultivo de caña de azúcar a la región central y meridional del Brasil, la mayor seguridad que ofrecía a los productores, las experiencias brasileñas con la utilización del alcohol combustible y los riesgos consabidos de la agricultura debido a los cambios climatológicos.
وقد تم ذلك بسبب التكيف الرائع لثقافة قصب السكر في المنطقة الوسطى - الجنوبية من البرازيل؛ ونتيجة الشعور بالأمان الذي يوفره إنتاج قصب السكر إلى المنتجين، وخبرات البرازيل في استخدام وقود الكحول؛ والمخاطر الزراعية المعروفة المتعلقة بتقلبات المناخ.
Una vez más, dejar esta cuestión sin más a las fuerzas del mercado mediante las consabidas recetas políticas de liberalización acelerada con la esperanza de atraer IED ni logrará los objetivos de desarrollo económico ni obtendrá los máximos beneficios potenciales de la recepción de IED.
ومرة أخرى، فإن الاكتفاء بترك الأمر لقوى السوق عن طريق اتباع وصفات السياسات العامة النمطية التي تكمن في التحرير السريع أملاً في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر لن يؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الاقتصادية ولا إلى تعظيم قدر المكاسب المحتملة من استضافة الاستثمار الأجنبي المباشر.
Entre mayo de 2004 y mayo de 2005 se ha registrado un aumento de los ataques a civiles afganos y a los miembros de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, con el consabido incremento del número de heridos y de perdidas de vida.
فقد ازداد عدد الهجمات بين أيار/مايو 2004 وأيار/مايو 2005، على المدنيين الأفغان وعلى أفراد القوات الأمنية الأفغانية والدولية، مسببا ازدياد معدل الإصابات والوفيات.
Cualquier medida de aplicación del derecho internacional humanitario está sujeta al consentimiento de las partes en un conflicto, lo que significa que está sujeta a los equilibrios de poder o a sus respectivos tribunales nacionales, con las consabidas limitaciones que éstos tienen en esos casos.
إذ إن إنفاذ أي تدبير من تدابير القانون الإنساني الدولي يخضع لموافقة أطراف النزاع، وهذا يعني إخضاعه إلى موازين قوة الأطراف أو محاكمهم الوطنية بما يُعرف من القيود التي تكبلها في مثل هذه الحالات.