Beispiele
Es una indeterminación cuántica.
إن ذلك عدم التحديد الكمي
El enfoque jurídico de las manifestaciones contemporáneas de la pobreza permite un tratamiento objetivo de esos fenómenos, que a menudo se caracterizan por la falta de capacidad de acción, la indeterminación y la subjetividad.
ويمكّن اعتماد نهج قانوني لمعالجة الظواهر الحديثة للفقر من تناول موضوعي لظواهر كثيراً ما تتسم بانعدام السلطة والغموض والذاتية.
Se expresó insatisfacción con el proceso seguido para concluir el informe, en particular por la falta de transparencia, la indeterminación del calendario de las consultas y el ineficaz mecanismo de facilitación de información.
وتم الإعراب عن عدم الارتياح إزاء العملية المتبعة في وضع الصيغة النهائية للتقرير ولا سيما انعدام الشفافية وعدم وضوح الإطار الزمني لإجراء المشاورات وعدم فعالية آلية التغذية المرتجعة.
Esa indeterminación puede dar también lugar, como han sugerido algunos comentaristas, al tipo de maniobras de selección del foro más favorable que el Reglamento europeo tenía por objeto evitar.
وقد تفسح المجال أيضا، بحسب ما أشار إليه بعض المعلقين، للبحث عن المحكمة المناسبة الذي أريد للائحة أن تمنعه.
Le habló al Estado, Le habló a los investigadores... ...los llamo a identificar y castigar ejemplarmente... ...tanto a los asesinos como a los instigadores... ...para que esta vez no puedan ser protegidos... ...especialmente los instigadores... ...por la cómoda indeterminación.
،أوجه خطابي للدولة وأوجه خطابي للمحققين وأدعوكم لتعاقبوا نموذجيا القتلة ومحرضيهم الكبار على السواء
Karagez (Turquía) dice que Turquía se suma a la declaración formulada por el representante de Italia en nombre de la Unión Europea, y quisiera por su parte añadir que la situación de inestabilidad e indeterminación en el Iraq solamente puede agravar una situación ya suficientemente complicada que empeora constantemente en el Oriente Próximo.
وذكر أن تركيا ترغب في أن تكون العراق دولة مستقرة، وديمقراطية وسلمية، وأعرب عن أمله في أن يرى دولتين، إسرائيلية وفلسطينية، تعيشان جنبا إلى جنب في الشرق الأوسط داخل حدود آمنة ومعترف بها.
En la primera de estas opiniones, la Corte dijo que el hábeas corpus cumplía una función esencial como medio para controlar el respeto a la vida y la integridad de la persona, para impedir su desaparición o la indeterminación de su lugar de detención, así como para protegerla contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
واعتبرت المحكمة في الرأي الأول منهما أن أمر الإحضار أمام المحكمة يؤدي دوراً أساسياً نظراً إلى أنه يضمن احترام حياة الفرد وسلامته البدنية، ويمنع اختفاءه أو احتجازه في مكان سري، ويحميه من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
En cambio, de la indeterminación de las instituciones habilitadas para apreciar la validez de las reservas se deriva un laberinto de competencias, efectivas o potenciales, que complica todavía la respuesta que puede darse a la interrogante crucial de las consecuencias de la incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin del tratado o con las disposiciones del tratado que prohíban expresa o implícitamente ciertas reservas o categorías de reservas.
ومن جهة أخرى، يترتب على عدم تحديد المؤسسات المخول لها صلاحية تقييم صحة التحفظات تداخل فعلي أو احتمالي للاختصاصات يزيد من تعقيد ما يمكن إيراده جوابا على السؤال البالغ الأهمية والمتعلق بنتائج تنافي التحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها أو مع أحكام المعاهدة التي تمنع صراحة أو ضمنا بعض التحفظات أو بعض فئاتها.