Der Film wird nach einer kurzen Pause fortgesetzt.
سيتم استئناف الفيلم بعد استراحة قصيرة.
Die Forschung wird fortgesetzt, um neue Erkenntnisse zu gewinnen.
تُستمر الأبحاث للحصول على معرفة جديدة.
Die Verhandlungen werden morgen fortgesetzt.
ستُستأنف المفاوضات غدًا.
Das Konzert wird nach der Pause fortgesetzt.
سيتم استئناف الحفلة بعد الاستراحة.
Der Unterricht wird fortgesetzt, sobald die Schüler zurückkehren.
سيتم استئناف الدروس بمجرد عودة الطلاب.
Die Bundesregierung hat bereits im letzten Jahr alle wesentlichen Maßnahmen zugunsten
des Mittelstandes in einer Mittelstandsinitiative gebündelt, die in diesem Jahr fortgesetzt
und weiterentwickelt wird.
هذا وقد اتخذت الحكومة في العام المنصرم كل التدابير الجوهرية في بادرةٍ تهم الشركات المتوسطة والصغرى، والتي ستستأنفها وستطورها هذا العام.
Sein Präsident George W. Bush wird daraus den Schluss ziehen, seine Militärstrategie der vergangenen fünf Jahre sei richtig und müsse fortgesetzt werden.
أمّا رئيسه جورج بوش فسيستنتج من ذلك بأن استراتيجيته العسكرية التي اتبعها خلال السنوات الخمس الماضية هي استراتيجية صحيحة ويجب الاستمرار فيها.
Die fortgesetzten Terrorakte der letzten Monate, die
vor allem gegen algerische Sicherheitskräfte
gerichtet waren, sind grausame und feige Versuche,
die innere Befriedung und Aussöhnung Algeriens zu
stören.
إن الإعمال الإرهابية المتواصلة في الشهور الماضية الموجهة
بالدرجة الأولى ضد قوات الأمن الجزائرية هي محاولات بشعة وجبانة لزعزعة التهدئة الداخلية
والمصالحة في الجزائر.
Der stellvertretende
Provinzgouverneur, Hamidullah Danishi, dankte Deutschland und würdigte die Übergabe als
sichtbares Zeichen des fortgesetzten deutschen Wiederaufbau-Engagements in Kundus.
ومن
جانبه وجه نائب محافظ الولاية حميد لله دانيشي الشكر إلى ألمانيا وأثنى على هذه الهدية بوصفها علامة واضحة
على استمرار الإسهام الألماني في إعادة إعمار قندوز.
Bundeskanzlerin Angela Merkel ist angesichts der Entwicklung im Gaza-Streifen
zutiefst besorgt. Sie hat ihre Bemühungen um eine rasche politische und
diplomatische Lösung fortgesetzt.
المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل عبرت عن قلقها الشديد بسبب تطور الأوضاع في قطاع غزة، كما
استأنفت مساعيها لإيجاد حل سياسي ودبلوماسي سريع،حيث أن وضع السكان المدنيين يزداد سوءً.
Steinmeier würdigte besonders die "Bemühungen in Burkina Faso,
rechtstaatliche Strukturen wie in Europa aufzubauen", und drückte seine
Erwartung aus, dass diese fortgesetzt würden.
كما عبر شتاينماير عن تقديره على وجه الخصوص "للجهود المبذولة في بوركينا فاسو من أجل بناء
هياكل دولة القانون على غرار ما هو موجود في أوروبا"، وعبر عن توقعه أن تستمر تلك الجهود.
"Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten
ist ebenso wenig akzeptabel wie die fortgesetzte Behinderung
einer freien Berichterstattung." Entweder gelinge es im Dialog
aller politischen Kräfte, die Situation zu entschärfen, so der
Außenminister: "Oder die Lage droht weiter zu eskalieren."
وإما أن يتمكن الحوار بين جميع
القوى السياسية من نزع فتيل الوضع القائم أو يكون هناك تهديد باستمرار تفاقم الأوضاع. إن العنف ضد المتظاهرين أمر غير مقبول وكذلك استمرار
منع حرية التغطية الإعلامية.
Steinmeier würdigte die Rolle Ägyptens bei der Herstellung der Waffenruhe. Er mahnte
verstärkte Anstrengungen der Europäer bei der Stabilisierung der Situation an und sicherte
Ägypten fortgesetzte deutsche Unterstützung zu.
كما أشاد شتاينماير بالدور المصري في التوصل إلى الهدنة، فضلاً عن ذلك حث على بذل
جهود أوروبية مكثفة من أجل استقرار الوضع وتعهد لمصر بمواصلة الدعم الألماني.
Er begrüßte in diesem Zusammenhang die aktuellen Vermittlungsbemühungen
der ägyptischen Regierung. Die Bundesregierung werde am 17. März in Tel
Aviv mit dem israelischen Kabinett zusammenkommen. Wichtig sei aber auch,
dass der direkte Dialog zwischen Israelis und Palästinensern fortgesetzt werde:
وفي هذا الصدد رحب وزير الخارجية الألمانية بمساعي الوساطة الحالية التي تقوم بها الحكومة المصرية.
وأعلن أن الحكومة الألمانية ستجتمع بالحكومة الإسرائيلية في 17 مارس/ آذار في تل أبيب. كما أكد على
أهمية استمرار الحوار بين الإسرائيليين والفلسطينيين قائلاً:
Die
Türkei muss am Reformkurs festhalten; die politische, wirtschaftliche und vor allem auch
rechtliche Annäherung an die EU muss fortgesetzt werden. Und auch die EU muss handeln
und endlich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Reformen unter Dach und Fach bringen
– eine wichtige Voraussetzung, um weitere Staaten in die Europäische Union aufzunehmen zu
können.
إنما على تركيا أن تتمسك
بخطة الإصلاح، سواء السياسية أم الاقتصادية وقبل كل شيء يجب مواصلة التقارب القانوني إلى الاتحاد
الأوروبي. كما إنه حان الوقت لكي تعمل أوروبا من أجل تنفيذ نقاط الإصلاح المتضمنة في معاهدة
لشبونة ، فهذا شرط مهم كي يكون بوسعها ضم دول أخرى للاتحاد الأوروبي.