Ich würde gerne meine Ideen in der nächsten Konferenz präsentieren.
أود أن أُعرض أفكاري في المؤتمر القادم.
Er präsentierte seine Forschungsergebnisse vor einem Expertenpanel.
قدم نتائج بحثه أمام لجنة من الخبراء.
Die Künstlerin präsentiert ihre neueste Arbeit in der Galerie.
تعرض الفنانة أحدث أعمالها في المعرض.
Die Firma präsentiert ihr neues Produkt nächste Woche.
ستعرض الشركة منتجها الجديد الأسبوع المقبل.
Sie präsentieren heute Abend ihre neuen Songs beim Konzert.
سيعرضون أغانيهم الجديدة في الحفلة مساء اليوم.
Mit dem gemeinsamen Angebot an Schröder wollen Frau Merkel und Stoiber sich wieder als politische Einheit mit einer eigenen Agenda präsentieren und Schröder in Zugzwang bringen.
بعرضهما المشترك المقدم إلى المستشار غيرهارد شرودر تريد رئيسة الحزب الديموقراطي المسيحي آنغيلا مركل و رئيس الحزب الاجتماعي المسيحي ادموند شتويبر من جديد إظهار وحدتهما السياسية في أجندة خاصة وحشر شرودر في الزاوية.
Im November 2009 feiern die Kinderrechte ihren 20. Geburtstag. Zu
diesem Anlass organisiert UNICEF Deutschland in Zusammenarbeit
mit dem Auswärtigen Amt einen Videoworkshop mit Schülerinnen
und Schülern der internationalen Nelson-Mandela-Schule in Berlin. In
einminütigen Kurzfilmen präsentieren Kinder der fünften Klasse ihre
Sicht auf die Kinderrechte.
تحتفل حقوق الطفل في نوفمبر/ تشرين ثان 2009 بعيدها العشرين، وتنظم هيئة اليونيسيف
في ألمانيا بهذه المناسبة – بالاشتراك مع وزارة الخارجية الألمانية - ورشة عمل فيديو
لتلاميذ وتلميذات مدرسة نلسون مانديل الدولية في برلين، يقدم فيها أطفال السنة الخامسة من
خلال أفلام قصيرة مدتها دقيقة واحدة رؤيتهم لحقوق الطفل.
Ein wichtiges Element der Zusammenarbeit des Auswärtigen Amts mit der Buchmesse ist das
Verlegereinladungsprogramm. Mit Mitteln des Auswärtigen Amts erhalten 25 Verleger aus
Ländern mit weniger entwickelten Buchhandels- und Verlagswesen die Möglichkeit, auf der
Buchmesse ihr Sortiment zu präsentieren und Kontakte zu knüpfen.
كما يوجد عنصر مهم لتعاون وزارة الخارجية الألمانية مع المعرض يتمثل في برنامج
دعوات الناشرين، وبمخصصات وزارة الخارجية الألمانية يحصل 25 ناشراً - من البلدان
الأقل تطوراً في مجال تداول الكتب والنشر – على فرصة تقديم مجموعة متنوعة من
أعمالهم واكتساب علاقات واتصالات في هذا المجال.
Mit einem Klavierkonzert in Riad wurden gestern (03.03.) die ersten Deutschen
Kulturwochen in Saudi-Arabien eröffnet. Das Auswärtige Amt will damit die vorsichtige
kulturelle Öffnung Saudi-Arabiens begleiten. Deutschland wird sich bis Juni 2008 bei
vielfältigen Gelegenheiten präsentieren.
في حفل موسيقي وعلى أنغام البيانو تم بالأمس ( 3 مارس/ آذار) في الرياض افتتاح أولى الأسابيع الثقافية
الألمانية في المملكة العربية السعودية، وتود وزارة الخارجية الألمانية بذلك مواكبة الانفتاح الثقافي
السعودي الحذر، وستقوم ألمانيا حتى يونيو/ حزيران 2008 بتقديم نفسها في العديد من الفرص المتنوعة.
In diesem
Jahr präsentieren die Autoren Geert Mak aus den Niederlanden, Ivana
Sajko aus Kroatien, Feridun Zaimoglu aus Deutschland, Michal Hvorecky
aus der Slowakei und György Konrád aus Ungarn ihre Einsichten zu dem
Thema „1989 – 2009. Wohin treibt Europa?“.
وفي هذا العام يقدم الأدباء جيرت ماك من هولندا وإيفانا زايكو من كرواتيا وفريدون زايموجلو من ألمانيا
وميشال هفوريكي من سلوفاكيا وجيورجي كونراد من المجر رؤاهم حول موضوع "من 1989 إلى 2009 . إلى أين
تذهب أوروبا؟"
Die VN-Stadt Bonn feiert traditionell den "Tag der
Vereinten Nationen". Aus diesem Anlass wird auch
in diesem Jahr am Samstag, den 25. Oktober 2008,
wieder eine Zeltstadt auf dem Marktplatz stehen, in
der sich viele Institutionen und Organisationen mit
einem bunten Programm präsentieren.
تحتفل مدينة الأمم المتحدة بون كما هي عادتها بـ "يوم الأمم
المتحدة"، وبهذه المناسبة ستتم هذا العام أيضاً يوم السبت 25
أكتوبر/ تشرين أول 2008 إقامة خيمة في ميدان السوق، حيث
يعرض فيها العديد من المؤسسات والمنظمات برامجها المتنوعة.
Zum ersten Mal seit dem Sturz Saddam Husseins nehmen auch irakische Klimaexperten und Wasserspezialisten an der internationalen Klimakonferenz in Kopenhagen teil und präsentieren neueste Zahlen.
وللمرة الأولى منذ سقوط نظام الرئيس العراقي السابق، صدام حسين، يشارك في المؤتمر الدولي للتغيّر المناخي في كوبنهاغن خبراء عراقيون مختصون بالمناخ والمياه، ويعرضون هناك آخر ما توصلوا إليه.
Seit in der Türkei zu Beginn der 1950er Jahre im letzten Jahrhundert ein Mehrparteiensystem und entsprechend demokratische Wahlen eingeführt wurden, hat das Militär drei Mal geputscht, um das kemalistische Erbe zu retten und sich selbst als wahrer Hüter der Republik zu präsentieren.
ومنذ أن تم في تركيا في بداية الخمسينيات من القرن الماضي إدخال نظام تعدّد الأحزاب وبالتالي إدخال الانتخابات الديموقراطية، قام قادة وأركان الجيش بثلاثة انقلابات عسكرية، وذلك من أجل إنقاذ الإرث الكمالي العلماني وتقديم أنفسهم باعتبارهم المحافظين الحقيقيين على الجمهورية.
Auf dem populärwissenschaftlichen Buchmarkt präsentieren einige Publizisten Schreckbilder des Islam und geben ihre den historischen und soziologischen Forschungsstand ignorierenden Thesen als wissenschaftlich aus.
ففي سوق الكتب العلمية الشعبوية يقدم بعض الناشرين صوراً مرعبة للإسلام عارضين نظرياتهم – التي تتجاهل أحدث نتائج البحث التاريخي والسوسيولوجي - باعتبارها نظريات علمية؛
Um aber die gegenwärtige Situation ein wenig genauer zu umreißen, möchte ich, aus israelischer Sicht, zwei extreme Szenarien präsentieren, wie sich die Lage entwickeln könnte. Die wahrscheinlichste Entwicklung wird sich irgendwo zwischen diesen beiden Extremen vollziehen.
ولكي نشْحذَ فهمنا للقضايا التي نحن بصددها، هنا سيناريوهان متطرّفان للتَطَوّراتِ المحتملة القادمةِ كما تُرى مِنْ منظورِ إسرائيليِ. وعلى الأغلب سيكون مسار التَطَوّراتِ في مكان ما بينهما.