Examples
Hier wachse mitten in Europa ein künftiger Hort des weltweiten Islamismus heran, der als Sprungbrett für islamistischen Terror dienen könne: Derlei hört und liest man nicht allein in Belgrad, sondern auch in Nachbarländern wie Rumänien, beispielsweise aber auch in deutschen Internetforen.
"ينشأ هنا في وسط أوروبا معقل مستقبلي للإسلام السياسي الذي ينشط على مستوى عالمي؛ من الممكن أن يتم استخدام هذا المعقل من قبل الإرهاب الإسلاموي كنقطة انطلاق مناسبة" - إنَّ مثل هذه المقولات لا تُسمع أو تُقرأ فقط في بلغراد، بل كذلك في دول مجاورة مثل رومانيا، لكن أيضًا وعلى سبيل المثال في بعض منتديات الانترنت الألمانية.
Derlei ist uns aus den Zeiten des Ost-West-Konflikts noch vertraut. Es war dies eine unangenehme, aber keine verzweifelte Situation. Die eigentliche Bedrohung unserer Sicherheit ist also weniger eine islamistische Machtergreifung in Pakistan als der Zerfall des pakistanischen Staates.
هذا ما عهدناه في مرحلة الاستقطاب بين الشرق والغرب. يومها لم تكن الأوضاع مدعاة للرضا لكنها لم تكن كذلك مدعاة لوقوع أخطار غير محسوبة. يمكننا بالتالي أن نستنتج بأن الخطر الحقيقي الذي يواجه أمننا لا يكمن في وصول الإسلامويين إلى سدة الحكم بل في احتمال تدمير الوحدة الإقليمية لدولة باكستان.
Die offiziellen Tageszeitungen ignorieren derlei Folterskandale, Erwähnung finden sie allenfalls in der Oppositionspresse sowie in den wenig verbreiteten Berichten von Menschenrechtsorganisationen.
تتجاهل الصحف الرسمية هذه القضية و يقتصر ذكرها على صحف المعارضة والتقارير محدودة الانتشار لمنظمات حقوق الإنسان.
Um derlei Vorfälle zu registrieren und der Folter in Ägypten Widerstand zu leisten, wurde inzwischen zu diesem Zweck ein spezielles Weblog eingerichtet. Darin werden verschiedene Foltermethoden klassifiziert und alle Übergriffe von Polizisten in ägyptischen Polizeistationen festgehalten. Ferner hat man die Möglichkeit, einen wöchentlichen Newsletter zu abonnieren, in dem die Vorfälle zusammengefasst werden.
وأنشئت مدونة خاصة بمناهضة وتوثيق التعذيب في مصر عنوانها www.tortureinegypt.net وهي تصنف أشكال التعذيب وتتابع أية انتهاكات تحدث في أقسام الشرطة المصرية وتوزع نشرة بريدية تلخص الانتهاكات على مدار كل أسبوع.
Zwar gibt es Gesetze, die derlei untersagen. Aber im Konfliktfall liegt die letzte Entscheidung bei Einzelpersonen, den Angehörigen von Familien oder Clans, die über dem Gesetz stehen – meist de facto und manchmal sogar de jure.
صحيح أن هناك قوانين تمنع مثل هذه الممارسات، لكن في حالات النزاع تكون كلمة القرار عادة من مشمولات أشخاص محددين، من المنتمين لعائلات أو كتل تضع نفسها فوق القانون – عمليا في أغلب الأحيان، وأحيانا بحسب قانون صريح.
Derlei Tendenzen laufen der Vision einer "Familie" der Vereinten Nationen zuwider, für die sich der Generalsekretär so unermüdlich einsetzt.
وهذه الاتجاهات لا تتمشى مع مفهوم أسرة الأمم المتحدة، الذي يحاول الأمين العام أن يشجعه بكل جدية.
Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abredestelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise ingrundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnteliegen.
ورغم أنني لست ممن ينكرون وجود مثل هذه الدوافع الدنيئة، إلاأنني أصر على أن جذور الأزمة ترجع إلى قرارات سياسية رئيسية اتخذت عبرعقود من الزمان.
Warum führen derlei maßvolle, in der moralischen Tradition Chinas begründete Aktionen zu derart dramatischen Repressalien? Huund Chen halten sich klar an die Gesetze.
ولكن تُـرى ما السبب الذي يجعل مثل هذه الأفعال المعتدلة،الراسخة في التقاليد الأخلاقية الصينية، تستفز مثل هذه التصرفاتالقمعية المتطرفة؟ فمن الواضح أن هيو و تشين يحترمانالقانون.
Normalerweise werden derlei Aktivitäten noch nicht einmalin China als staatsgefährdend angesehen.
ولكن حتى في الصين لا يُعَد الناشطين من هذا النوع بمثابةتهديد للدولة.
Derlei Vorschriften standen auch auf der Agenda desjüngsten G8- Gipfels in Nordirland weit oben.
وتحتل هذه القواعد أيضاً مرتبة مرتفعة بين أولويات أجندة قمةمجموعة الثماني في أيرلندا الشمالية.