Examples
Investitionen in Start-ups sind oft mit Risiken behaftet.
الاستثمار في الشركات الناشئة غالبًا ما يتخلله الكثير من المخاطر.
Die Arbeit eines Feuerwehrmanns ist risikobehaftet.
يتخلل عمل رجال الاطفاء الكثير من المخاطر.
Die Reise durch die Wüste ist mit vielen Gefahren verbunden.
السفر عبر الصحراء محفوف بالمخاطر.
Der Handel mit Aktien ist risikobehaftet.
تداول الأسهم محفوف بالمخاطر.
Das Klettern auf steilen Bergen ist risikobehaftet.
التسلق على الجبال العالية محفوف بالمخاطر.
Besonders wichtig ist das Verbraucherinformationsgesetz für Merkel: "Mit ihm haben wir den Zugang zu Informationen über gesundheitsgefährdende und risikobehaftete Produkte deutlich verbessert."
تُولى ميركل أهمية خاصة لقانون توفير المعلومات للمستهلك: „عن طريق هذا القانون يصبح الحصول على معلومات عن المنتجات الضارة بالصحة والخطرة أفضل على نحو كبير."
Dank dieser Maßnahme konnte das AIAD besser feststellen, welche Risikobereiche überprüft werden müssen, und somit gewährleisten, dass die hier enthaltenen Feststellungen tatsächlich einige der am stärksten risikobehafteten Bereiche betreffen, in denen Handlungsbedarf besteht.
وأدى هذا المسعى دورا أساسيا في مساعدة مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تحديد مجالات الخطر الشديد بصورة أفضل بُغية استعراضها، وبالتالي كفالة أن تشير الاستنتاجات الواردة في هذا التقرير إلى بعض المجالات التي تنطوي على أكبر قدر من الخطر الذي ينبغي درؤه.
Nach Auffassung des Amtes für interne Aufsichtsdienste ist dies äußerst wichtig, da zahlreiche stark risikobehaftete Bereiche bei Feldeinsätzen auf die Politik und die Verfahrensweisen am Amtssitz zurückzuführen sind.
ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التغطية تتسم بأهمية جوهرية لأن العديد من المجالات التي تنطوي على مخاطر كبيرة في العمليات الميدانية ناشئة عن السياسات والممارسات المتبعة في المقر.
Seit dem Ende des Kalten Krieges waren solche komplexen und risikobehafteten Mandate eher die Regel als die Ausnahme: Die VN-Einsätze wurden mit dem Geleitschutz für Hilfslieferungen beauftragt, wenn die Sicherheitslage so gefährlich war, dass die humanitären Missionen nicht ohne hohes Risiko für ihr Personal fortgesetzt werden konnten; sie wurden mit dem Schutz der zivilen Konfliktopfer in Gegenden beauftragt, in denen die potenziellen Opfer den größten Risiken ausgesetzt waren; und sie wurden mit der Kontrolle der im Besitz der örtlichen Parteien befindlichen schweren Waffen beauftragt, wenn diese Waffen eingesetzt wurden, um die Mission selbst wie auch die örtliche Bevölkerung zu bedrohen.
ولقد باتت تلك التكليفات المعقّدة والخطرة هي القاعدة لا الاستثناء منذ انتهاء الحرب الباردة: بعد أن كُلفت عمليات الأمم المتحدة بمهام حراسة الإغاثـــة حين تكون الحالـــة الأمنية على درجة من الخطورة لا يمكن معها مواصلة عمليات الإغاثة الإنسانية دون تعرّض موظفي الإغاثة الإنسانية لخطر جسيم؛ كما كُلفت بحماية ضحايا الصراع المدنيين حيث يكون الضحايا المحتملون معرضين بشدة للخطر، إضافة إلى السيطرة على الأسلحة الثقيلة التي في حوزة الأطراف المحليين عند استخدام تلك الأسلحة في تهديد البعثة والسكان المحليين على السواء.
Der Abschnitt schließt mit einer Zusammenfassung der Aufsichtsmaßnahmen in fünf Organisationseinheiten der Vereinten Nationen, die das AIAD für besonders risikobehaftete Programme hält, weil sie einem hohen finanziellen Risiko ausgesetzt sind und/oder auf Grund ihrer weiten geografischen Streuung beziehungsweise ihres breiten Tätigkeitsspektrums besonders komplex sind.
ويتضمن هذا الفرع في ختامه موجزا للأنشطة الرقابية في خمسة من مكاتب الأمم المتحدة وإداراتها، يعتبرها المكتب ذات مخاطرة عالية نتيجة لشدة المخاطر المالية التي تواجهها و/أو لتعقدها الناتج عن اتساع امتدادها الجغرافي أو اتساع نطاق عملها.
Einige kürzlich erfolgte Kursanstiege bei Aktien, Rohstoffen und anderen risikobehafteten Vermögenswerten sindeindeutig liquiditätsbedingt.
والحقيقة أن بعض الارتفاعات الأخيرة في أسعار الأسهم والسلعالأساسية، وغير ذلك من الأصول الخطرة، كان ناتجاً بوضوح عنالسيولة.
Es besteht eine Kreditverknappung, da Banken mitunzureichendem Eigenkapital keine Kredite an risikobehaftete Kreditnehmer vergeben wollen, während das niedrige Wachstum und dashohe Schuldenniveau der privaten Haushalte zugleich auf die Kreditnachfrage drücken.
كما نشأت ضائقة ائتمانية، مع امتناع البنوك التي لا تملك رؤوسأموال كافية عن إقراض المقترضين المخاطرين، في حين أدى النمو البطيءوارتفاع مستويات ديون الأسر أيضاً إلى ركود الطلب علىالائتمان.
Sie können für die Schulden von Entitäten auf dem privaten Sektor garantieren und damit aktuell risikobehaftete Anlagen wiederzu gewinnträchtigen zu machen.
وتستطيع الحكومات أيضاً أن تضمن ديون كيانات القطاع الخاص،فتعمل بهذا على تحويل الأصول الرديئة الخطرة إلى أصول ذهبية.