Examples
Endogene Prozesse sind wichtig für das Verständnis der Erdstruktur.
العمليات الداخلية مهمة لفهم هيكل الأرض.
Psychologie befasst sich oft mit endogenen und exogenen Faktoren.
تتعامل النفسية غالبًا مع العوامل الداخلية والخارجية.
Endogene Entwicklung ist die Entwicklung, die von innen heraus kommt.
التطوير الداخلي هو التطوير الذي يأتي من الداخل.
Endogene Infektionen entstehen durch das Eindringen von Bakterien in den Körper.
العدوى الداخلية تنشأ عند دخول البكتريا إلى الجسم.
Endogene Variablen sind Variablen, die innerhalb des Modells bestimmt werden.
المتغيرات الداخلية هي المتغيرات التي يتم تحديدها داخل النموذج.
In seinem Denken kommt beispielhaft zum Ausdruck, was der Moskauer Islamwissenschafter Ignatjenko in einer 2000 veröffentlichten Studie treffend den "endogenen Radikalismus" des Islams genannt hat, ein Radikalismus, der fließend in die Rechtfertigung von Gewalt gegen eine Wirklichkeit übergehen kann, die sich dem von den Muslimen für gottgegeben und übergeschichtlich erachteten Normen nicht fügen will.
يعبر سيد قطب في فكره تعبيرًا مثاليًا، عن ما أطلق عليه أستاذ الدراسات الإسلامية في موسكو إغناتينكو في دراسة له نشرت عام ٢٠٠٠ اسم »التطرف الإسلامي الناشئ في الداخل«؛ جاءت هذه التسمية في محلها. هذا التطرف الذي يمكن أن يتحول من دون انقطاع إلى تبرير للعنف ضد الواقع؛ هذا الواقع الذي لا يريد التمسك بالمعايير التي يعتبرها المسلمون مقدّرة من الله وفوق التاريخ.
Dadurch neutralisiert sie im Idealfall alle Formen eines endogenen Radikalismus, zumal sie keine partielle Delegitimierung der Ratio fordert.
وبهذا فهو يقف في أحسن حال موقف المحايد تجاه كل معايير التطرف الناشئ في الداخل، لا سيما أن هذا المجتمع العلماني لا يطالب بنزع الشرعية الجزئي عن العقل.
Ein in Zürich gegründetes "Forum für einen fortschrittlichen Islam" will eben jene Eingrenzung der Ratio durchbrechen - ein schwieriges Unterfangen, an dessen Ende aber die Austrocknung des endogenen Radikalismus und die schöpferische Teilhabe von Muslimen am innerweltlich orientierten Diskurs der säkularisierten Gesellschaft stehen könnten.
حيث يسعى »منتدى لإسلام تقدمي« أسس في مدينة زيوريخ السويسرية، إلى كسر ذلك القيد المفروض على العقل - ويا له من عمل صعب، لكن يمكن في نهايته أن يتلاشى التطرف الناشئ من الداخل، وأن يشارك المسلمون مشاركة خلاقة في الخطاب الدنيوي الخاص بالمجتمع العلماني.
Wenn die Regierungspolitik auf Kurs bleibt, dürften wireine allmähliche Stärkung der endogenen Treiber des Binnenwachstumsin den Schwellenländern erleben, verankert in einer wachsenden Mittelschicht.
فمع استمرار السياسات الحكومية على المسار الصحيح، ينبغي لناأن نتوقع زيادة تدريجية في قوة محركات النمو المحلي في البلدان ذاتالاقتصاد الناشئ، والتي تستند إلى طبقة متوسطة متزايدةالاتساع.
Wenn etwa Patienten eine Schmerzlinderung durch Placebosverspüren, setzt das Gehirn endogene Opioide und/oder CB1- Cannabinoide frei – genau die gleichen Mechanismen, über dieeine Schmerzlinderung durch eine Arzneimittelbehandlungerfolgt.
على سبيل المثال، عندما يشعر المريض بتخفيف الألم بسبب الدواءالوهمي، فإن الدماغ يطلق مواد أفيونية ذاتية و/أو مادة الـCB1الشبيهيةبالكانابيديول ــ وهي نفس الآليات التي تتدخل لتخفيف الآلام باستخدامالعلاجات الدوائية.
Studien mit Parkinson- Patienten haben gezeigt, dass Placebotherapien endogenes Dopamin in der Striatum- Region im Gehirnfreisetzen.
كما أظهرت التجارب التي أجريت على المرضى الذين يعانون من مرضباركنسون أن العلاج بالأدوية الوهمية يطلق مادة الدوبامين الذاتية فيمنطقة الجسم المخطط من الدماغ.
Die Mischung aus endogener Erholung und starkem Rückenwindseitens der Zentralbanken, unter ihnen auch die Europäische Zentralbank, die „alles Notwendige“ tun wird, hat den Märkten auchgeholfen, beunruhigende politische Ungewissheiten gelassenhinzunehmen.
كما ساعد هذا المزيج الذي يتألف من الشفاء الباطني المنشأوالرياح المواتية القوية التي تهب من البنوك المركزية، بما في ذلكتعهد البنك المركزي الأوروبي "بالقيام بكل ما يلزم"، ساعد الأسواق فينفض غبار الشكوك السياسية المزعجة عن نفسها.
Der andere Weg ist wesentlich weniger verlockend. Mitunzureichender endogener Erholung und ohne ausreichende Wirtschaftsdynamik verflüchtigt sich die Wirkung der Zentralbankpolitik und die politischen Probleme nehmen zu, was zufinanziellen Verlusten, hoher Volatilität und gewaltigen Herausforderungen für das Risikomanagement führt.
أما الطريق الآخر فهو أقل جاذبية إلى حد كبير، حيث تؤدي عمليةالشفاء الذاتي غير الوافية وعجز الاقتصاد عن اكتساب سرعة الانطلاق،وتضاؤل فعالية السياسات التي تنتهجها البنوك المركزية، وتفاقم الخللالوظيفي السياسي، إلى خسائر مالية، وتقلبات حادة، وتحديات ضخمة في مايتصل بإدارة المخاطر.
Wenn die Zentralbanken die innenpolitischen und globalen Unstimmigkeiten jedoch lang genug im Zaum halten könnten, würde die Kombination aus endogener Erholung und späteren politischen Fortschritten die Wahrscheinlichkeitsverteilung erheblichverbessern.
ولكن إذا تمكنت البنوك المركزية من احتواء التناقضات المحليةوالعالمية لفترة طويلة بالقدر الكافي، فإن اقتران عملية الشفاء الذاتيبالتقدم السياسي في نهاية المطاف من شأنه أن يعمل على تحسين توزيعالاحتمالات بشكل كبير.
Phelps’ wichtigste Erkenntnis in der Makroökonomie war,dass die Beziehung zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit durch Erwartungen beeinflusst wird. Da diese Erwartungen endogen sind –sich also mit der Zeit ändern – verändert sich auch die Beziehungzwischen Arbeitslosigkeit und Inflation.
كانت الملاحظة الرئيسية التي انتبه إليها فيلبس في ميدانالاقتصاد الشامل أن العلاقة بين التضخم والبطالة تتأثر بالتوقعات،وبما أن التوقعات باطنية النشأة بطبيعتها ـ وهي متغيرة مع الوقت ـفلابد وأن تكون هذه طبيعة العلاقة بين البطالة والتضخمأيضاً.