Die wirtschaftlichen Veränderungen führten zu Verlust von Arbeitsplätzen.
التغيرات الاقتصادية أدت إلى فقدان الوظائف.
Dein Verhalten kann zu ernsthaften Konsequenzen führen.
يمكن أن يؤدي تصرفك إلى عواقب خطيرة.
Die Erhöhung der Treibhausgase hat zu der globalen Erwärmung geführt.
أدى زيادة الغازات الدفيئة إلى الاحتباس الحراري.
Seine Abwesenheit hat zu einer großen Lücke in unserem Team geführt.
أدى غيابه إلى فجوة كبيرة في فريقنا.
Diese Medikamente können zu Nebenwirkungen führen.
يمكن أن تؤدي هذه الأدوية إلى آثار جانبية.
Es gilt, den Friedensprozess entschlossen aus der Talsohle zu
führen. Sharm-el-Sheikh muss die erste Etappe des Wiederaufstiegs sein. Die
Ziele liegen klar vor uns:
يجب أن نرفع عملية السلام بحسم من تلك
الهاوية. كما يجب أن يصبح مؤتمر شرم الشيخ الخطوة الأولى على طريق الصعود. إن الأهداف واضحة
أمامنا:
Nach dem Wegfall des Ost-West-Konflikts und damit der übersichtlichen bipolaren
Weltordnung müsse deutsche Außenpolitik aufpassen, nicht in neue Sackgassen zu laufen.
Schwierigkeiten - im transatlantischen Verhältnis oder in den Beziehungen mit Russland -
dürften nicht zu Sprachlosigkeit führen.
بعد انقضاء الصراع بين الشرق والغرب ومعه نظام عالمي واضح المعالم ذي قطبين يحكمانه، يتحتم على السياسة
الخارجية الألمانية أن تأخذ حذرها حتى لا تدخل في طرق مسدودة، فالعقبات التي تواجهها في العلاقات عبر الأطلسية أو
مع روسيا ينبغي ألا تؤدي بها إلى الجمود.
Das
Problem ist jedoch nicht nur Wasserknappheit und mangelnde sanitäre
Versorgung. Auch ungenügende rechtliche und institutionelle
Rahmenbedingungen führen zu selektiver Verschwendung und unsachgemäßer
Verteilung der Ressource Wasser.
ولا تكمن المشكلة فقط في نضب المياه
ونقص التجهيزات الصحية، حيث تؤدي الأطر القانونية والمؤسسية غير الكافية إلى إهدار المياه في بعض
الأحوال وإلى تقسيم مصادر المياه بصورة غير مناسبة.
Der Vorstand entscheidet in Vorstandsversammlungen durch Beschlüsse. Über die Beschlüsse ist ein Buch zu führen. Die Protokolle werden durch die Vorstandsmitglieder unterschrieben.
يقرر المجلس في اجتماعات الجمعية العمومية من خلال اتخاذ قرارات. ويجب أن تدون القرارات المتخذة في سجل. ويجب إمضاء تقارير الاجتماعات من قبل الأعضاء.
Salih will die Londoner Konferenz nutzen, um sich der Unterstützung des Westens zu vergewissern, besonders auch der militärischen Unterstützung, um seine Kriege gegen die Huthis und die Sezessionisten im Süden weiter zu führen.
ونتيجة لهذا فإن الأمر يبدو وكأنهما يلعبان لصالح الرئيس اليمني علي عبد الله صالح ، الذي يريد استغلال مؤتمر لندن كوسيلة للحصول على الدعم الغربي، وخاصة المعونات العسكرية، حتى يتمكن من الاستمرار في شن حروبه ضد الحوثيين في شمال البلاد والانفصاليين في جنوبها.
Der Genozid ist ebenso wie der Krieg eine Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln. Es geht also darum, die Entscheidung zum Völkermord für politische Führer sehr teuer zu machen.
والإبادة الجماعية هي تمامًا مثل الحرب تعتبر استمرارًا لتنفيذ سياسة بوسائل أخرى. ولذلك فإنَّ الأمر يتعلَّق إذن بجعل قرار الإقدام على ارتكاب أعمال القتل والإبادة الجماعية مكلفًا جدًا بالنسبة للقادة السياسيين.
Nach dem Tod Khomeinis unterstützte sein Nachfolger, Ayatollah Khamenei, der gegenwärtige geistliche Führer Irans, nur zu gern den damaligen Staatspräsidenten Rafsandschani in dessen Anliegen, das iranische Atomprogramm wieder aufzunehmen.
وبعد موت الخميني أيّد آية الله خامنئي، الذي خلفه في الحكم ويعتبر اليوم القائد الروحي لإيران، استئناف البرنامج الذري الإيراني مرة أخرى.
Manchmal bedarf es jedoch der Unterstützung von außen, um diesen Prozess erfolgreich zuende zu führen.
ولكن ذلك يحتاج في بعض الأحيان إلى وجود دعم من المحيط الخارجي، من أجل إنهاء هذه العملية بنجاح.
Rafsandschani auszuschalten, weil er den Kandidaten der militärisch-finanziellen Mafia daran hindern könnte, der nächste Führer zu werden;
وفي القضاء على رفسنجاني، لأنَّه يمكن أن يعيق مرشَّح المافيا العسكرية المالية في تولي منصب المرشد الأعلى بعد خامنئي؛
Darüber hinaus ist es ebenfalls sinnvoll, mit lokalen Stammes- und Milizenführern in Afghanistan selbst Verhandlungen zu führen.
ومن المفيد كذلك إجراء مفاوضات مع قادة القبائل والميليشيات المحلية في أفغانستان