Der Regen ist anhaltend.
المطر مستمر.
Die anhaltenden Streitigkeiten haben dazu geführt, dass das Projekt aufgeschoben wurde.
أدت النزاعات المستمرة إلى تأجيل المشروع.
Seine anhaltende Unterstützung war für mich sehr wichtig.
كانت دعمه المستمر مهما جدا بالنسبة لي.
Die anhaltende Dürre hat negative Auswirkungen auf die Landwirtschaft.
للجفاف المستمر أثار سلبية على الزراعة.
Ihre anhaltende Arbeit hat zu bemerkenswerten Ergebnissen geführt.
أدى عملها المستمر إلى نتائج ملحوظة.
Deutsche Politik missachtet anhaltende Gewalt und Verfolgung im Irak
السياسة الألمانية لا تأخذ في الحسبان العنف والاضطهاد المستمرين في العراق
Trotz anhaltender gravierender Defizite vor allem auf dem Land haben wieder
mehr Frauen und Mädchen Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung.
بالرغم من استمرار وجود نواقص كبيرة وخصوصاً في الريف، إلا إن أعداداً متزايدة من السيدات
والفتيات أصبحت لديهن فرصة للحصول على التعليم والرعاية الصحية.
Aufgrund des Leids und der anhaltend prekären Situation hat der
Bundesaußenminister überdies heute entschieden, über das Internationale
Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) weitere 2 Euro an deutscher humanitärer
Hilfe zur Verfügung zu stellen.
فضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الذي لا يزال متأزماً قرر وزير الخارجية الألمانية اليوم تقديم مليونيي
يورو إضافية في صورة مساعدات إنسانية ألمانية عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
Aktuell geht es um die Achtung der grundlegenden Menschen- und Bürgerrechte durch den Iran.
Dem iranischen Botschafter wurde die große Sorge der Bundesregierung über die anhaltenden
gewaltsamen Übergriffe der iranischen Sicherheitskräfte gegen Demonstranten sowie die
anhaltenden Restriktionen gegenüber deutschen und anderen internationalen Medienvertretern
verdeutlicht.
والآن يتعلق الأمر باحترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للمواطنين في إيران. وقد تم التوضيح للسفير
الإيراني بأن الحكومة الألمانية تشعر بالقلق البالغ إزاء أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن ضد
المتظاهرين وكذلك القيود المفروضة على الإعلاميين الألمان والدوليين.
Der KSE-Vertrag legt für den Raum zwischen dem Atlantik und dem Ural Obergrenzen für
konventionelle Waffensysteme wie Panzer, Artilleriefahrzeuge, Kampfflugzeuge und
Kampfhubschrauber fest. Wegen anhaltender Streitigkeiten mit der Nato hatte Russland den
Vertrag Ende 2007 ausgesetzt.
تنص معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا على وضع سقف لأنظمة التسليح التقليدية مثل الدبابات ومركبات المدفعية،
والطائرات المقاتلة وطائرات الهليوكوبتر المقاتلة في المنطقة الواقعة ما بين الأطلسي والأورال. والجدير بالذكر أن روسيا
قامت بتعليق العمل بالمعاهدة في نهاية عام 2007 بسبب الخلافات المستمرة بينها وبين الناتو.
Besonders markant ist der zunehmende Optimismus
bei der Beurteilung der augenblicklichen Lage. Diese
schätzen die Unternehmen um 1,2 Prozentpunkte besser ein als im Vormonat. Und das trotz
anhaltender Diskussion um die Turbulenzen an den Finanzmärkten und den starken Euro.
والجدير بالملاحظة هو التفاؤل المتزايد في تقييم الوضع الاقتصادي الراهن، وعلى هذا النحو تقدر
الشركات تلك الزيادة بنسبة 1,2 % مقارنةً بالشهر المنقضي، وجاء ذلك رغم الجدال المستمر حول
اضطرابات أسواق المال والعملة الأوروبية الموحدة اليورو المتسمة بالقوة.
Das bedeutet Auftriebskraft für eine anhaltend gute Binnennachfrage. Denn der private
Konsum stärkt so eine wesentlich Säule der Konjunkturentwicklung
وهذا يُعد بمثابة قوة رافعة جيدة ومستدامة للطلب في السوق الداخلي، حيث أن الاستهلاك الخاص يعزز
بدوره أحد الأعمدة الأساسية للتنمية الاقتصادية.
Betrachten Sie die anhaltenden Unruhen im Iran auch als Aufstand dieser neuen Mittelschicht?
فهل تنظر إلى الاضطرابات المستمرة في إيران أيضًا على أنَّها انتفاضة تقوم بها هذه الطبقة الوسطى الجديدة؟
So gesehen kann das iranische Volk als strategischer Verbündeter des Westens betrachtet werden, nicht nur weil es nach Demokratie im Iran und Frieden in der Region strebt, sondern weil seine anhaltenden Proteste dem Westen den wirksamsten Hebel gegen das Atomprogramm der Islamischen Republik bieten.
وبهذا المعنى فقد يكون بوسعنا أن ننظر إلى الشعب الإيراني باعتباره حليفاً استراتيجياً للغرب، ليس فقط لأنه يريد الديمقراطية في الداخل والسلام في المنطقة، بل وأيضاً لأن احتجاجاته المستمرة تقدم للغرب الحجة الأكثر فعالية للتصدي لبرنامج الجمهورية الإسلامية النووي .
Anhaltende Unterdrückungsmaßnahmen würden in einer Militärdiktatur münden, während ein Entgegenkommen gegenüber der Protestbewegung eine Art einvernehmliche, semi-demokratische Regierung hervorbringen würde.
والواقع أن حملات القمع المستمرة من شأنها أن تسفر عن نشوء دكتاتورية عسكرية، في حين قد تؤدي التسوية مع حركة الاحتجاج إلى إنتاج حكومة توافقية شبه ديمقراطية.