Beispiele
Verunreinigtes Wasser kann eine Brutstätte für krankheitserregende Bakterien sein.
يمكن أن تكون المياه الملوثة بؤرة مرضية للبكتيريا المسببة للأمراض.
Das feuchte und warme Klima im Dschungel ist eine ideale Brutstätte für Moskitos.
المناخ الرطب والدافئ في الغابة يشكل بؤرة مرضية مثالية للبعوض.
Veraltete und schmutzige Sanitäreinrichtungen können zur Brutstätte für verschiedene Infektionen werden.
يمكن أن تصبح المرافق الصحية القديمة والقذرة بؤرة مرضية لأنواع مختلفة من العدوى.
Überfüllte und schlecht belüftete Bereiche können leicht zur Brutstätte für Atemwegserkrankungen werden.
يمكن أن تصبح المناطق المزدحمة والسيئة التهوية بسهولة بؤرة مرضية لأمراض الجهاز التنفسي.
Aus geschichtlicher Sicht war die Stadt eine Brutstätte für revolutionäre Ideen und Bewegungen.
تاريخياً، كانت المدينة بؤرة مرضية للأفكار والحركات الثورية.
Afghanistan ist eine Brutstätte des internationalen Terrorismus gewesen. Von dort gingen die Terroranschläge des 11. September 2001 in New York aus. Später mussten in Madrid und London Unschuldige sterben. Auch Deuschland ist im Visier der Terroristen.
كانت أفغانستان معقلاً للإرهاب الدولي، من هناك انطلقت الهجمات الإرهابية للـ 11 من سبتمبر/ أيلول 2001 في نيويورك، وبعد ذلك لقى أبرياء في أسبانيا ولندن مصرعهم، كما أن أعين الإرهابيين موجهة إلى ألمانيا.
erklärt erneut, dass sichergestellt werden muss, dass in die Entwicklungsplanung und die Entwicklungstätigkeiten auch Maßnahmen einbezogen werden, die das Risiko der Malariaübertragung verringern, darunter die Bekämpfung der Quellen sowie Umweltmanagement, beispielsweise Möglichkeiten zur weitgehenden Verringerung der Brutstätten von Moskitos im Zusammenhang mit bestehenden und neuen Entwicklungsprojekten;
تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة تضمين التخطيط الإنمائي والأنشطة الإنمائية تدابير لتقليل مخاطر انتقال الملاريا، بما في ذلك تقليل المصادر والسيطرة على الأوضاع البيئية، مثل طرق التقليل إلى أدنى حد من مواقع تكاثر البعوض، التي تظهر بظهور مشاريع التنمية العمرانية القائمة والجديدة؛
MADRID – Kolumbien, das seit den 60ger Jahren desvergangenen Jahrhunderts in einer langen bewaffneten Auseinandersetzung mit den skrupellosesten Milizen gefangen war undzur Geisel von Drogenbaronen wurde, das die ausgedehnten ländlichen Gebiete des Landes in Brutstätten für Verbrechen und unsägliche Gräueltaten verwandelte, hat der Welt lange das Bild einesblutrünstigen Landes vermittelt.
مدريد ـ لقد ظلت كولومبيا لفترة طويلة تطل على العالم في هيئةدولة مدمنة على العنف، وذلك بعد انزلاقها في ستينيات القرن العشرينإلى صراع مسلح طويل ضد المليشيات المسلحة الأشد وحشية على الإطلاق،ووقوعها رهينة لأباطرة المخدرات الذين حولوا المناطق الريفية الشاسعةفي البلاد إلى إقطاعيات للجريمة والفظائع التي لا توصف.
Viele der neuen postkommunistischen Gesellschaften –durchdrungen von Rachegelüsten, Verbitterung und beinharten Kämpfenum Macht und Ansehen – wurden zu einer Brutstätte des aggressiven Nationalismus.
فقد تحول عدد كبير من مجتمعات ما بعد الشيوعية ـ التي أنهكتهاالرغبة في الانتقام، والحقد، والصراعات الجديدة على السلطة ـ إلى بيئةخصبة للقومية العدوانية.
Doch wer sich die künftigen Folgen der Untätigkeitvorstellt, dem schaudert es: Syrien gefangen im Gemetzel zwischendem brutalen Regime Bashar al- Assads und den verschiedenen Partnernder Al Qaeda, eine Brutstätte des Extremismus, die unendlich vielgefährlicher ist als Afghanistan in den 1990er Jahren; Ägypten im Chaos, wobei der Westen – egal, wie unberechtigt – so dasteht, alsunterstütze er jene, die das Land in eine sunnitische Version des Iran verwandeln wollen; und ein Iran, der trotz seines neuen Präsidenten nach wie vor eine theokratische Diktatur ist und derüber die Atombombe verfügt.
ولكن علينا أن ننظر في العواقب التي قد تترتب في المستقبل علىالتردد والتقاعس: فقد تحولت سوريا، الغارقة في المذابح بين وحشية بشارالأسد وجماعات متعددة تنتمي إلى تنظيم القاعدة، إلى أرض خصبة للتطرفوأصبحت أشد خطورة من أفغانستان في تسعينيات القرن الماضي؛ ومصر فيحالة من الفوضى، حيث يبدو الغرب، رغم ما ينطوي عليه هذا من ظلم، وكأنهيقدم العون لأولئك الذين يريدون تحويلها إلى نسخة سُنّية من إيران؛وإيران ذاتها، برغم رئيسها الجديد، لا تزال دكتاتورية تحكمها فاشيةدينية، ولديها قنبلة نووية.
Aus dem Schutz – der Pflicht des Starken gegenüber dem Schwachen – werden handelspolitische Schutzmaßnahmen, der Protektionismus - eine böse Sache und Brutstätte von Kriegund Korruption.
وتحول مبدأ الحماية ـ واجب القوي في حماية الضعيف ـ إلى مبدأالحمائية، وهو مبدأ شرير لا ينتج إلا الحروب والفساد.
Texanische Gefängniswärter wenden regelmäßig Gewalt an, soder Richter weiter, die Beamten ignorieren sexuelle Versklavung unddie Isoliertrakte der staatlichen Gefängnisse wirken als„ Brutstätten für Psychosen".
ثم أضاف القاضي أن حراس السجون في تكساس يعمدون بشكل منتظمإلى استخدام القوة المفرطة، كما يتجاهل المسئولون عن السجون حالاتالاستعباد الجنسي المنتشرة هناك، وأن وحدات العزل التابعة للولايةتعمل بمثابة " حضّانات لتفريخ المختلين عقلياً ".
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfesgegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat – unddamit zu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
من الواضح أننا لابد وأن نعمل في سبيل تكثيف الجهود الراميةإلى تقليص الفقر العالمي، الذي يعمل بمثابة أرض خصبة للاستياء والحقدواليأس، فيتحول بالتالي إلى أداة فعالة لإنتاج العنف والمفجرينالانتحاريين.
Laut Putin wären die Aktionen der Amerikaner „unilateral“,„rechtswidrig” und würden eine „ Brutstätte für weitere Konflikte“schaffen.
لقد كانت تصرفات أميركا "أحادية"، و"غير شرعية"، وتشكل"مرتعاً ومستنبتاً للصراعات في المستقبل".
LONDON – Es gibt heutzutage eindringliche Schilderungendarüber, wie viele junge europäische Muslime anfällig für den Terrorismus sind, wie der Islam zu einer Radikalisierung führt undwie sich Muslime aufgrund ihres Glaubens für ein Leben in Ghettosentscheiden, wodurch Sümpfe entstehen, die als Brutstätten für Terroristen dienen.
لندن ـ هناك خط روائي قوي تلوكه الألسن اليوم ويدور حولعُـرضة الشباب المسلم في أوروبا للتحول إلى الإرهاب، وكيف أن الإسلاميقود إلى التطرف، وكيف أن المسلمين بسبب عقيدتهم يختارون العيش فيأحياء الأقليات المنعزلة فيخلقون بذلك مستنقعات يتولد فيهاالإرهاب.