Beispiele
Sie hat den Mediationsprozess in der Organisation geleitet.
قادت الوساطة في المنظمة.
Die Mediation ist ein effektiver Weg zur Konfliktlösung.
الوساطة هي طريقة فعالة لحل النزاعات.
“Er ist ein professioneller Mediator.”
هو وسيط محترف.
Die Parteien haben sich auf eine Mediation geeinigt.
اتفق الطرفان على الوساطة.
Die Mediation hat einen entscheidenden Vorteil: Sie ist vertraulich.
تحظى الوساطة بميزة حاسمة: أنها سرية.
Aber Israel ist kein Satellitenstaat der USA. Das Land bemüht sich, die US-Linie zu berücksichtigen, verfolgt aber vor allem seine eigene Agenda. So ging der acht Jahre dauernde "Friedensprozess" während der Regierung Clinton (1992-2000) auf eine israelische Initiative zurück, die letztlich Clintons Mediation neutralisierte.
غير أنَّ إسرائيل ليست دولة تتلقَّى الأوامر من الولايات المتَّحدة الأمريكية. وإسرائيل تبذل ما في وسعها من أجل مراعاة السياسة الأمريكية، إلاَّ أنَّها تتَّبع قبل كلِّ شيء أجندتها الخاصة. وهكذا يعود سبب "عملية السلام" التي استمرَّت ثمانية أعوام في عهد حكومة الرئيس كلينتون (من عام 1992 حتى عام 2000) إلى مبادرة إسرائيلية عادلتها وساطة الرئيس كلينتون.
betont die entscheidende Rolle der Mediation bei der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten;
تؤكد الدور المحوري للوساطة في تسوية الخلافات؛
B. Abteilung Mediation
باء - شعبة الوساطة
macht sich Ziffer 21 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen7 zu eigen und beschließt, die Abteilung Mediation mit Wirkung vom 1. Januar 2008 einzurichten;
تؤيد الفقرة 21 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(7)، وتقرر إنشاء شعبة الوساطة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008؛
e) die Voraussetzungen, unter denen das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten bei ihm anhängige Fälle zur Mediation übergeben kann, darunter die erforderliche Zustimmung der Parteien und die einzuhaltenden Fristen;
(هـ) الحالات التي يجوز فيها لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات إحالة القضايا المعلقة المعروضة عليها إلى الوساطة، بما في ذلك شرط الحصول على موافقة الطرفين ومسألة الأطر الزمنية؛
ii) bei ihrem Vorschlag für ein Modell die Vorteile der Schaffung eines wirksamen Systems zur Behandlung der Beschwerden von Bediensteten berücksichtigen, das auch alternative Formen der Streitbeilegung mit der Möglichkeit vorsieht, Streitfälle im gegenseitigen Einvernehmen beizulegen, wie Mediation, Schlichtung, Schiedsverfahren und/oder Befassung einer Ombudsperson;
'2` ينظر، في معرض اقتراحـه للنمـوذج، في قيمـة إيجـاد نظـام فعال لمعالجة شكاوى الموظفين التي تستدعـي أشكالا بديلـة لحـل النـزاعات، يمكـن بها البـت في الحالات بطريقة التـراضي، كالوساطة والتوفيق والتحكيم و/أو اللجوء إلى أمين المظالم؛
bekräftigt, dass die Mediation ein wichtiger Bestandteil eines wirksamen und effizienten informellen Systems der internen Rechtspflege ist und jeder Konfliktpartei jederzeit zur Verfügung stehen sollte, bevor in einer Angelegenheit eine abschließende Entscheidung ergeht;
تؤكد على الوساطة بوصفها عنصرا هاما من عناصر النظام غير الرسمي لإقامة العدل الذي يتسم بالفعالية والكفاءة ويجب إتاحتها لأي طرف في النـزاع في أي وقت قبل أن تصل المسألة إلى مرحلة الحكم النهائي؛
beschließt die offizielle Einrichtung einer Abteilung Mediation am Amtssitz innerhalb des Büros der Ombudsperson der Vereinten Nationen, die offizielle Mediationsdienste für das Sekretariat und die Fonds und Programme der Vereinten Nationen leisten wird;
تقرر إنشاء شعبة للوساطة رسميا يكون موقعها بالمقر داخل مكتب أمين المظالم التابع للأمم المتحدة، وذلك لتوفير خدمات الوساطة الرسمية للأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها؛
betont, dass für Parteien, die eine Einigung im Wege der Mediation erzielt haben, die Verfolgung des Rechtswegs in Bezug auf die von dieser Einigung erfassten Ansprüche ausgeschlossen ist und dass die Parteien die Möglichkeit haben sollen, ein Verfahren im Rahmen des formalen Rechtspflegesystems anzustrengen, um die Durchsetzung der Einigung zu erzwingen;
تؤكد أنه بمجرد توصل الأطراف إلى اتفاق عن طريق الوساطة، لا يجوز لها رفع دعاوى بشأن الادعاءات المشمولة بالاتفاق، وأنه ينبغي أن تكون الأطراف قادرة على رفع دعوى في إطار النظام الرسمي لإنفاذ ذلك الاتفاق؛
a) konkrete Maßnahmen und termingebundene Ziele ausarbeiten, um in der Erkenntnis, dass die Bedingungen in überfüllten Haftanstalten die Menschenrechte der Gefangenen beeinträchtigen können, gegen die Überbelegung von Haftanstalten vorzugehen, namentlich durch wirksame Maßnahmen zur möglichst weitgehenden Verkürzung der Untersuchungshaft; die Einführung geeigneter Alternativen zu Freiheitsstrafen; die Bevorzugung nicht freiheitsentziehender Maßnahmen an Stelle von Freiheitsstrafen, wo dies möglich ist; die Behandlung geringfügiger Delikte durch Rückgriff beispielsweise auf gewohnheitsrechtliche Praktiken, Mediation zwischen den beteiligten Parteien oder Zahlung zivilrechtlicher Wiedergutmachung oder Entschädigung; und Durchführung öffentlicher Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen über Alternativen zu Freiheitsstrafen und wie sie funktionieren;
(أ) وضع إجراءات عمل محددة وأهداف مرتبطة بآجال زمنية معينة لمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون، اعترافاً بأن الظروف في السجون المكتظة قد تمس بالحقوق الإنسانية للسجناء، بما في ذلك وضع إجراءات عمل مثل اعتماد تدابير فعالة للتقليل بقدر الامكان من الاحتجاز السابق للمحاكمة؛ واستحداث بدائل مناسبة للسجن؛ وتفضيل التدابير غير الاحتجازية على السجن، حيثما يكون ممكناً؛ ومعالجة الجرائم البسيطة باستخدام خيارات مثل الممارسات العرفية أو الوساطة بين الأطراف المعنية أو دفع إلزامات مدنية لجبر الضرر أو تعويضات؛ وتنظيم حملات توعية وتثقيف عامة بشأن بدائل السجن وكيفية عملها؛