Ich werde Ihnen helfen, vorausgesetzt, Sie sind ehrlich zu mir.
سأساعدك بشرط أن تكون صادقاً معي.
Wir können das Spiel gewinnen, vorausgesetzt, wir arbeiten als Team zusammen.
يمكننا الفوز في اللعبة بشرط أن نعمل سوياً كفريق.
Du kannst das Auto benutzen, vorausgesetzt, dass du es mit Benzin füllst.
يمكنك استخدام السيارة بشرط أن تملأها بالوقود.
Er darf mit uns kommen, vorausgesetzt, er verhält sich gut.
يمكنه القدوم معنا بشرط أن يتصرف بشكل جيد.
Ich werde zur Party gehen, vorausgesetzt, ich bin bis dahin nicht krank.
سأذهب إلى الحفلة بشرط أن لا أمرض حتى ذلك الحين.
85,7% der Dozenten und 81,1% der Studenten sind der Ansicht, dass Ingenieurwissenschaften auf Arabisch gelehrt werden kann, vorausgesetzt, die Quellen auf Arabisch sind verfügbar.
كما يرى 85.7% من الأساتذة و81.1% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية ممكن إذا توفرت المراجع العربية.
Zudem profitierten beide Seiten von besseren Beziehungen, vorausgesetzt die diplomatischen Spielregeln würden eingehalten.
ويضيف مقدسي أنَّ السوريين والسعوديين يستفيدون من تحسّن العلاقات بين سوريا ولبنان، إذا التزم البلدان بالقواعد الدبلوماسية.
Wenn die radikal-islamistischen Kräfte ihre internen Streitigkeiten nicht beilegen können und es Rafsandschani gelänge, die Koalition der drei Flügel zusammenzuhalten – vorausgesetzt er gewinnt die Mehrheit bei den in zwei Jahren anstehenden Parlamentswahlen - wird die politische Landkarte im Iran einen Wandel erfahren.
إذا لم تتمكَّن القوى الإسلاموية المتطرِّفة من تسوية خلافاتها الداخلية وإذا نجح رفسنجاني في توحيد صفِّ الائتلاف المكوَّن من الأجنحة الثلاثة - بشرط أن يُحقِّق الأغلبية في الانتخابات البرلمانية المزمع اجراؤها بعد عامين، فعندئذ سوف تشهد الخارطة السياسية في إيران تحوّلا.
Wir sind nicht gegen eine Entschuldigung des Premierministers im Namen des Staates, vorausgesetzt, dass vorher die Verfassung dahingehend geändert wird, dass die Regierung alle exekutiven Befugnisse erhält.
لا مانع لدينا في أن يعتذر الوزير الأول باسم الدولة، شريطة أن يتم قبل ذلك تغيير الدستور، ويتم التنصيص فيه على أن الحكومة تتوفر على كافة الصلاحيات التنفيذية.
Vorausgesetzt, gewisse Standards an Leistung und Rechenschaftspflicht werden erfüllt, ist die EU bereit, sich auf dem Gebiet der Sicherheit dort weiter zu engagieren.
كما أن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمتابعة التزامه في القطاع الأمني هناك شرط التقيد بمقاييس معينة كحسن الأداء وفرض المحاسبة.
Wir fürchten gar nichts, vorausgesetzt, die Verfassung garantiert die gerechte Verteilung der Reichtümer an alle Bürger. Wenn das nicht klar geregelt ist in der Verfassung, dann befürchten wir eine administrative Abspaltung einiger Provinzen.
نحن لا نخشى من أي شيء إذا كانت هناك روابط في الدستور تضمن توزيع الثروات بصورة عادلة على جميع المواطنين. هذه الأمور إذا لم تنظم بصورة صحيحة في الدستور تخيف أكثر من انفصال إداري لمجموعة من المحافظات.
Während die Einheit im europäischen Kontext also das Ziel markiert, zu dessen Verwirklichung Mechanismen zur Regelung der innereuropäischen Konflikte gefunden werden müssen, wird die Einheit der arabischen Nation im arabischen Kontext vorausgesetzt.
إذن، بينما تُـحدّد الوحدة ضمن السياق الأوروبي الهدف، الذي يتحتم من أجل تحقيقه إيجاد آليات لتسوية الأزمات الأوروبية الداخلية، يتم ضمن السياق العربي تحديد وحدة الأمة العربية كشرط لإقامة "اتحاد عربي".
Respekt für die Menschenwürde ist das grundlegende normative Prinzip, auf dem alle denkbaren Gerechtigkeitsordnungen basieren. In allen Kontroversen darüber, was soziale Gerechtigkeit bedeuten könnte, ist die grundlegende Anforderung, die menschliche Verantwortung zu respektieren, immer schon vorausgesetzt.
إن احترام الكرامة الإنسانيّة هو المبدأ الأساسيّ الذي تقوم عليه كل نظم العدالة. وكان اشتراط احترام المسؤولية الإنسانيّة هو المطلب الأساسيّ دائمًا في الجدل حول ما يمكن أن تعنيه العدالة الاجتماعيّة.
Die Mütter haben ihre neugeborenen Kinder zwei volle Jahre zu stillen, wenn sie das Stillen zu Ende führen wollen. Der Vater hat die stillende Mutter ( - auch wenn sie geschieden ist - ) mit Nahrung und Kleidung angemessen zu versorgen. Unmögliches sollte von keinem verlangt werden. Keine Mutter soll durch die Sorge für ihr Kind zu Schaden kommen, und kein Vater soll durch die Sorge für sein Kind Schaden erleiden. Wenn ein Vater stirbt, hat sein Erbe für den Unterhalt des Kindes aufzukommen. Sollten die Eltern sich dafür entscheiden, das Kind (vor Ablauf der zwei Jahre) abzustillen, so dürfen sie das tun, vorausgesetzt, daß sie sich darüber beraten und dieses gemeinsam vereinbart haben. Wenn ihr wünscht, für das Kind eine Amme zu nehmen, die es (anstelle der Mutter) stillt, so dürft ihr das tun, vorausgesetzt, daß ihr (der Mutter und der Amme) den gebührenden Unterhalt wohlwollend bezahlt. Fürchtet Gott und wißt, daß Er alles sieht, was ihr tut!
والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس إلا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولادكم فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما آتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير
Wenn diejenigen unter euch, die abberufen werden, Gattinnen hinterlassen, so sollen diese sich vier Monate und zehn Tage (auf Schwangerschaft hin) beobachten. Wenn die Zeit verstrichen ist, dürft ihr (die ihr das Sagen habt) ihnen nicht verbieten, über sich selbst zu verfügen (und zu heiraten), vorausgesetzt, daß das in Recht und Ehren geschieht. Gott weiß alles, was ihr tut.
والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن أجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير