Beispiele
Ein gültiger Führerschein ist eine unerlässliche Voraussetzung für diesen Job.
الرخصة القيادة الصالحة هي من بين الشروط التي يجب توافرها لهذه الوظيفة.
Unerlässliche Voraussetzungen für ein Studium sind ein Abitur oder ein gleichwertiger Abschluss.
الحصول على البكالوريا أو ما يعادلها هو من بين الشروط التي يجب توافرها للالتحاق بالدراسة.
Gründliche Kenntnisse in Informatik sind unerlässliche Voraussetzungen für diese Stelle.
معرفة متقنة في الحاسوب هي من الشروط الضرورية التي يجب توافرها لهذه الوظيفة.
Unerlässliche Voraussetzungen für eine erfolgreiche Ehe sind Liebe, Vertrauen und Verständnis.
الحب، الثقة والتفهم من الشروط الأساسية التي يجب توافرها لنجاح الزواج.
Unerlässliche Voraussetzungen für eine erfolgreiche Geschäftsbeziehung sind gegenseitiger Respekt und Vertrauen.
الاحترام المتبادل والثقة من الشروط التي لا بد من توافرها لنجاح العلاقة التجارية.
in Anbetracht des inneren Zusammenhangs zwischen der Suche nach Frieden und Aussöhnung und der Milderung der humanitären Krise in Somalia und in dieser Hinsicht unterstreichend, dass ein stabiles und sicheres Umfeld in Somalia eine unerlässliche Voraussetzung für den künftigen Erfolg des nationalen Aussöhnungsprozesses ist und dass die Verbesserung der humanitären Lage ein wesentlicher Bestandteil der Unterstützung für den Friedens- und Aussöhnungsprozess ist,
وإذ تلاحظ الصلة الوثيقة بين السعي من أجل إحلال السلام وتحقيق المصالحة وتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الصومال، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على أن وجود بيئة مستقرة وآمنة في الصومال يعد شرطا أساسيا لنجاح عملية المصالحة الوطنية مستقبلا، وعلى أن تحسن الحالة الإنسانية يعد عنصرا أساسيا داعما لعملية السلام والمصالحة،
Ein stabiles und sicheres Umfeld in Somalia ist eine unerlässliche Voraussetzung für den künftigen Erfolg des nationalen Aussöhnungsprozesses.
ويتوقف نجاح عملية المصالحة الوطنية في المستقبل على توفير بيئة مستقرة وآمنة في الصومال.
b) Gewährleistung einer guten Regierungs- und Verwaltungsführung auf nationaler wie internationaler Ebene als unerlässliche Voraussetzung für die Erfüllung der im Aktionsprogramm enthaltenen Verpflichtungen;
(ب) كفالة قيام حكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي باعتباره أمرا لا بد منه لتنفيذ الالتزامات الواردة في برنامج العمل؛
Ferner anerkennen, dass die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Frauen und Männern sowie die Achtung vor den Rechten aller Familienmitglieder unerlässliche Voraussetzungen für das Wohl der Familie und die Gesellschaft überhaupt sind, und geeignete Maßnahmen zu fördern, um den Bedürfnissen der Familien und ihrer einzelnen Glieder gerecht zu werden, insbesondere in den Bereichen wirtschaftliche Unterstützung und soziale Dienste. Der Hilfestellung für die Familie bei der Wahrnehmung ihrer Rolle, Rückhalt, Erziehung und Geborgenheit zu vermitteln, den Ursachen und Folgen des Zerfalls der Familie und Maßnahmen, damit Frauen und Männer ihr Arbeits- und Familienleben miteinander vereinbaren können, sollte größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
والاعتراف كذلك بأن المساواة والتكافؤ بين المرأة والرجل ومراعاة حقوق جميع أفراد الأسرة أمران أساسيان لخير الأسرة وللمجتمع عموما، ولتعزيز الإجراءات المناسبة لتلبية احتياجات الأسر واحتياجات أفرادها، لا سيما في مجالات الدعم الاقتصادي وتقديم الخدمات الاجتماعية؛ وينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لمساعدة الأسرة على أداء أدوارها في الرعاية والتعليم والتنشئة، ولأسباب تفكك الأسر ونتائجها واعتماد تدابير للتوفيق بين الحياة العملية والحياة الأسرية بالنسبة للمرأة والرجل.
Der Rat stimmt mit der Bemerkung des Generalsekretärs in Ziffer 24 seines Berichts überein, wonach die nachhaltige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft eine unerlässliche Voraussetzung dafür ist, die bislang erzielten Fortschritte zu konsolidieren und Guinea-Bissau dabei zu helfen, eine dauerhafte Grundlage für die Verbesserung der Lebensbedingungen seines Volkes zu schaffen. "
ويشاطر المجلس الأمين العام ملاحظته الواردة في الفقرة 24 من تقريره، ومفادها أن المساعدة المتواصلة من جانب المجتمع الدولي شرط أساسي لتعزيز التقدم المحرز حتى الآن ولمساعدة غينيا - بيساو على وضع أساس ثابت لحياة أفضل لشعبها.
Die Erklärung, die von Sonderberichterstattern der Vereinten Nationen, der OAS und der OSZE ausgearbeitet wurde, bekräftigt die folgenden Rechte und Freiheiten: das Recht der freien Meinungsäußerung als unerlässliche Voraussetzung der Demokratie, das Recht, Informationen und Meinungen frei zu suchen, zu empfangen und mitzuteilen, mit Ausnahme eng begrenzter Beschränkungen des Zugangs zu sich im staatlichen Besitz befindlichen Informationen, das Verbot einer Vorab-Zensur sowie das Recht, Meinungen in jeder Weise und Form mitzuteilen.
ويؤكد الإعلان الذي تولى وضعه المقررون الخاصون التابعون للأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الحقوق والحريات التالية: حرية التعبير باعتبارها مطلبا لا غنى عنه للديمقراطية؛ والحق في السعي للحصول على المعلومات والآراء بحرية وتلقيها ونقلها؛ وإمكانية الوصول إلى المعلومات التي تحتفظ بها الدولة مع فرض قيود استثنائية فقط؛ وحظر الرقابة المسبقة والحق في نشر الآراء بأي وسيلة وبأي شكل.
Die Ernennung eines hauptamtlichen Sicherheitskoordinators ist eine unerlässliche Voraussetzung, wenn unsere Bemühungen zur Stärkung und Ausweitung dieses Systems die gewünschten Ergebnisse bringen sollen.
وتعيين منسق متفرغ لشؤون الأمن مطلب أساسي إذا كنا نريد لجهودنا من أجل تعزيز نظام الأمم المتحدة لإدارة شؤون الأمن وتوسيعه أن تحقق النتائج المنشودة.
Der Sicherheitsrat fordert außerdem alle ivorischen Parteien nachdrücklich auf, die Umsetzung des Etappenplans zu beschleunigen, um die für die Abhaltung freier, offener, fairer und transparenter Wahlen bis zum 31. Oktober unerlässlichen Voraussetzungen zu schaffen.
”ويحث مجلس الأمن أيضا جميع الأطراف الإيفوارية على التعجيل بتنفيذ خريطة الطريق لتهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات حرة ومفتوحة ونزيهة وشفافة بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر.
Der Sicherheitsrat fordert alle ivorischen Parteien, einschließlich der Stabschefs der FANCI und der FAFN, nachdrücklich auf, eng mit dem Premierminister zusammenzuarbeiten, um die für die Abhaltung freier, offener, fairer und transparenter Wahlen bis zum 31. Oktober 2006 unerlässlichen Voraussetzungen zu schaffen.
”ويحث مجلس الأمن جميع الأطراف الإيفوارية ، بما في ذلك هيئات الأركان للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات المسلحة للقوى الجديدة، على التعاون الوثيق مع رئيس الوزراء من أجل تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة ومفتوحة ونزيهة وشفافة بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006.