Diese Behandlung wird als inhuman betrachtet.
يُعتبر هذا العلاج غير إنساني.
Seine inhumanen Handlungen führten zu weltweiter Empörung.
أدت أفعاله غير الإنسانية إلى غضب عالمي.
Es ist inhuman, Menschen so leiden zu lassen.
إنه غير إنساني أن يترك الناس يعانون بهذه الطريقة.
Ich kann seine inhumane Einstellung nicht akzeptieren.
لا أستطيع قبول تصرفاته غير الإنسانية.
Inhumane Bedingungen in den Gefängnissen provozieren oft Proteste.
غالبًا ما تُثير الظروف غير الإنسانية في السجون الاحتجاجات.
Auch der Gefängnisarzt, an den ich mich deswegen gewandt hatte, behauptete in Anwesenheit der Gefängniswärter, dass mein Gesundheitszustand dadurch nicht beeinträchtigt werde. Dies war unethisch und äußerst inhuman.
ورغم رفعي الأمر إلى طبيب السجن فقد زعم لي وأعوان السجن حاضرين أنه لا خطر على حياتي من ذلك وهو موقف منحرف منه وغير إنساني إطلاقا.
Matti Golan, einer der renommiertesten israelischen Journalisten, schrieb vor kurzem in der Wirtschaftszeitung "Globes": "Es handelt sich um keinen Transfer, weil die israelischen Palästinenser nicht aus ihren Häusern vertrieben werden, sondern nur ausgebürgert werden. Dieses Angebot ist nicht inhuman, sondern im Gegenteil: Es führt Familien- und Völker zusammen."
كتب الصحفي الإسرائيلي المعروف، ماتّي غولان، قبل فترة قصيرة في صحيفة »غلوبيس« Globes الاقتصادية: »ليس الموضوع موضوع ترحيل، لا سيما وأَنَّ الجميع سيبقون في بيوتهم، فقط سيطرأ تغيير على الحدود. لا يمكن اعتبار هذا الاقتراح غير إنساني، بل على العكس: فهذا الاقتراح يلم شمل العائلات والشعوب«.
Amnesty International nannte diese Praxis wiederholt "ein Guantánamo in unserem eigenen Hinterhof" und die Haftbedingungen in Belmarsh, dem Hochsicherheitsgefängnis, in dem die meisten Verdächtigen festgehalten werden, als "grausam, inhuman und erniedrigend".
ولقد وصفت منظمة العفو الدولية هذه السياسة مرارا بأنها "غوانتانامو بزي آخر"، كما وصفت من طرفها ظروف معتقل بلمارش، وهو السجن الذي يعتبر أكثر إحكاما، والذي تقبع به غالبية المشتبه بهم، بأنه "قاسي، لا انساني ومهين".
Rund die Hälfte der Besucher sucht die Anwältin wegen Menschenrechtsverletzungen auf, bei denen unmittelbar staatliche Institutionen involviert sind: Folter und Misshandlungen auf Polizeiwachen, Verweigerung rechtsanwaltlichen Beistandes während der Polizeihaft, inhumane Vollzugsbedingungen in den Gefängnissen, polizeiliches Vorgehen gegen die Versammlungsfreiheit, politische Prozesse, die die Einschränkung der Meinungsfreiheit zum Ziel haben.
وحوالي نصف الزوار الذين يقصدون المحامية يأتون بسبب انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكبها المؤسسات الحكومية بطريقة ما، مثل الإهانة والتعذيب في أقسام الشرطة وعدم السماح بالاستعانة بالمحامين أثناء فترة الحبس والشروط غير الإنسانية في تنفيذ عقوبة السجن والإجراءات البوليسية ضد حرية التجمهر والقضايا السياسية التي تهدف إلى تقييد حرية الرأي.
Zwei Drittel aller UNO- Mitgliedsländer fordern eine Atomwaffenkonvention ähnlich den bereits bestehenden Verträgen, indenen das Verbot anderer, besonders inhumaner und unterschiedsloswirkender Waffen – angefangen von biologischen über chemische Waffen bis hin zu Landminen und Streubomben – festgeschriebensteht.
ولقد دعا ثلثا البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة إلى إبراماتفاقية بشأن الأسلحة النووية مماثلة للمعاهدات القائمة التي تحظرفئات أخرى من الأسلحة غير الإنسانية بشكل خاص والتي تقتل بلا تمييز،من الأسلحة البيولوجية والكيمائية إلى الألغام الأرضية المضادةللأفراد والقنابل العنقودية.
Georgien hat jenen Weg eingeschlagen, den Lämmer (kleine Länder) nehmen, wenn sie einem Wolf ( Großmacht) gegenüberstehen: Sie drohen mit dem Gesetz als Waffe. Georgien hat vor dem Internationalen Gerichtshof Klage gegen Russland aufgrundangeblicher Verletzungen der UNO- Konvention gegen Rassendiskriminierung eingebracht, sowie auch vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte aufgrund angeblicher Verletzung von Artikel 2 ( Recht auf Leben) und Artikel 3 ( Verbot inhumaner underniedrigender Behandlung) der Europäischen Menschenrechtskonvention.
لقد سلكت جورجيا المسار الذي تختاره الحملان (البلدانالصغيرة) عادة حين تواجه الذئاب (القوى العظمى)، فلوحت بالقانون كسلاحبين يديها، وأقامت الدعوى القانونية ضد روسيا أمام كل من محكمة العدلالدولية فيما يتصل بالمخالفات المزعومة لمعاهدة الأمم المتحدة بشأنالتمييز العنصري، والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتصلبالانتهاكات المزعومة للفقرة الثانية (الحق في الحياة)، والفقرةالثالثة (حظر المعاملة غير الإنسانية والمهينة) من المعاهدة الأوروبيةالخاصة بحقوق الإنسان.
Ich meine damit nicht, dass wir „weniger human“ im Sinnevon „inhuman“ werden.
لا أعني بذلك أننا أصبحنا "أقل إنسانية" أو أقرب إلى"التوحش".
MINISTER WEGEN INHUMANER VERBRECHERKUR ANGEKLAGT Alex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
وزير متهم باستخدام وسائل غير إنسانية لإعادة التأهيل
Mr. Hubbard, Robert Kennedy hat Alcatraz 1963 geschlossen... ...und erklärt, die Verhältnisse dort wären grausam und inhuman.
سيد. هيوبرد روبرت كينيدى اغلق ألكاترز فى عام 1963 بسبب معاملة المساجين بقسوة ووحشية
MINISTER WEGEN INHUMANER VERBRECHERKUR ANGEKLAGT AIex durch Wissenschaftler zum Selbstmord gedrängt
وزير متهم باستخدام وسائل غير إنسانية لإعادة التأهيل