Er hat es sich zugetraut, das Projekt alleine zu leiten.
أخذ على عاتقه توجيه المشروع بمفرده.
Sie traut sich zu, die Prüfung mit Auszeichnung zu bestehen.
أخذت على عاتقها النجاح في الاختبار بتفوق.
Ich traue mir zu, dieses Problem zu lösen.
أخذت على عاتقي حل هذه المشكلة.
Er traut sich zu, einen Marathon zu laufen.
أخذ على عاتقه الجري في سباق الماراثون.
Sie hat sich zugetraut, das Unternehmen zu führen.
أخذت على عاتقها قيادة الشركة.
Die westlichen Länder spielen leider nach wie vor keine besonders glückliche Rolle in diesem Konflikt. Insbesondere die USA unterstützen offenbar weiter Musharraf als Präsidenten, weil sie ihm trotz aller schlechten Erfahrungen zutrauen, den Terrorismus am besten bekämpfen zu können.
ما تزال الدول الغربية مثل ذي قبل لا تلعب مع الأسف أي دور إيجابي في هذا الصراع. كذلك يبدو أنَّ الولايات المتحدة الأمريكية خاصة ما تزال تدعم برويز مشرف، لأنَّها وعلى الرغم من كلِّ التجارب السيئة التي خاضتها معه تنظر إليه على أنَّه الشخص الأفضل الذي يستطيع محاربة الإرهاب.
Und man darf den größten Teilen der Friedensbewegung sehr wohl das intellektuelle Format zutrauen, differenzieren zu können.
ويمكن للمرء حقاً وصف معظم حركة السلام بطابع مثقف بمقدوره التمييز بين الأشياء.
In dieser Umfrage werden einfache, aber wirksame Fragendarüber gestellt, inwieweit der Einzelne geneigt ist, denjenigen zutrauen, mit denen er geschäftlich zu tun hat.
وتوجه هذه الدراسة أسئلة قوية رغم بساطتها حول مدى ميلالأفراد إلى الثقة في هؤلاء الذين يتعاملون معهم.
Zweitens verringert diese Lösung, indem sie der nationalen Regierung des Landes, in dem das insolvente Institut seinen Sitzhat, die Entscheidungsgewalt nimmt, die von die Lobbymacht deramtierenden Banker ausgehenden potenziellen Störungen. Würden Siees der griechischen Regierung zutrauen, eine griechische Bank nachihrer Übernahme durch den Staat in korruptionsfreier Weise zubetreiben?
ثانياً، بانتزاع سلطة اتخاذ القرار من الحكومة الوطنية التيتستضيف مؤسسة مفلسة، يعمل هذا الحل على تقليص التشوهات المحتملةالناجمة عن الضغوط التي يمارسها المصرفيون الحاليون: فهل نثق في قدرةالحكومة اليونانية على إدارة بنك يوناني بطريقة غير فاسدة بعد أنتستحوذ عليه الحكومة؟ لا شك أن صندوق النقد الدولي سوف يكون أفضل فيأداء هذه المهمة.
Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrerpolitischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt,legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schonhinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseitszögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
فمع الافتقار إلى الثقة في قدرة الزعماء السياسيين على إيجادالحلول لمشاكل عديدة متنوعة، اتجه المستهلكون إلى الادخار تحسباًلأيام عصيبة أصبحت في تقديرهم قريبة، بينما صار رجال الأعمال عازفونعن الاستثمار بسبب انعدام ثقتهم في قدرة الحكومات على القيامبالإصلاحات الاقتصادية اللازمة.
Noch unwahrscheinlicher ist, dass die Nicht- Islamisten densalafistischen Hardlinern der Nour- Partei - einer islamistischen Partei, die zu Mursis Sturz beitrug – zutrauen, demokratische Prinzipien hochzuhalten.
كما أصبح غير الإسلاميين أقل ميلاً إلى الثقة في رغبة حزبالنور السلفي المتشدد ــ الحزب الإسلامي الذي شارك في الإطاحة بمرسيــ في تبني مبادئ الديمقراطية.
Selbst wenn die Taliban- Anführer ihre Gesprächsbereitschaftbekräftigten, wäre es schwierig, ihren Absichten zutrauen.
وحتى لو أكد قادة طالبان على استعدادهم للحوار، فسوف يكون منالصعب أن نثق في نواياهم.
Ich sehe keinen Grund, Richtern und Staatsanwälten mehr zutrauen als Präsidenten und Parlamentariern.
والحق أنني لا أرى سبباً يدعوني إلى الثقة في القضاة ومدعيالعموم أكثر من ثقتي في الرؤساء والمشرعين.
Wie kann der Irak also uniformierte Dienste aufstellen,denen man eine effektive und unparteiische Durchsetzung des Gesetzes, ohne Berücksichtigung von Ethnizität, Religion und Geschlecht zutrauen kann? Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die „richtigen Werte“ zuvermitteln.
إذاً كيف يتسنى للعراق أن ينشئ مثل هذه الخدمات الرسميةالقادرة علـى فرض القانون بصورة فعّالة وبلا تحيز، دون اعتبـار لعرقأو ديـن أو جنـس؟ تتلخص الإجابة التقليدية في التجنيد والتدريب وغرس"القيم الصحيحة".
Wie andere Präsidenten vor ihm glaubt Xi fest daran, dassdie Welt China zutrauen sollte, seine Angelegenheiten selbst zuklären.
ومثله كمثل زعماء الصين السابقين، فإن شي يعتقد عن يقين بأنالعالم لابد أن يحترم سلطة الصين في إدارة شؤونها بنفسها.