aufweisen {wies auf / aufwies ; aufgewiesen}
Beispiele
Er hat den Bericht auf seinem Schreibtisch offengelegt.
أَظْهَرَ التقرير على مكتبه.
Sie hat ihre Gefühle nicht offenkundig gezeigt.
لم تُظْهِرْ مشاعرها بصورة واضحة.
Das medizinische Team zeigte seine Sorge um den Patienten.
أَظْهَرَ الفريق الطبي قلقه عن المريض.
Die Untersuchung hat aufgezeigt, dass er unschuldig ist.
أَظْهَرَ التحقيق أنه بريء.
Das Team hat eine hervorragende Leistung auf dem Spielfeld gezeigt.
أَظْهَرَ الفريق أداءً ممتازًا على الملعب.
Vielmehr übersteigt das Übersetzungsvolumen kleiner Länder, die ein geringeres Kulturerbe haben und weniger Bevölkerungsdichte aufweisen, wie z. B. Vietnam, die Übersetzungen der gesamten arabischen Welt.
بل إن دولا صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم واقل سكانا وأكثر ضعفا من الدول العربية تفوق ترجمتها بكثير ما تترجمه الدول العربية مجتمعة ومثال ذلك فيتنام.
Dies ist nicht allein aus den Fehlleistungen westlicher Politik zu erklären. Vielmehr richtet sich der radikale Islamismus zunächst einmal gegen die Unzulänglichkeiten, welche die eigenen Ordnungen im arabischen Raum - und im gesamten islamischen Raum - aufweisen.
هذا الأمر لا يمكن تفسيره بالسياسات الخاطئة التي اتبعها الغرب فحسب. إن الإسلاموية الراديكالية تحارب في المقام الأول نواحي القصور ونقاط الضعف التي تتسم بها النظم الحاكمة في المنطقة العربية وفي المنطقة الإسلامية كلها؛ هذا من ناحية.
Die Frage muss also gestellt werden: Wie können wir die Religion erneuern, so dass sie mit der realen Pluralität, die islamische Gesellschaften aufweisen, kompatibel ist?
إذن، يجب طرح السؤال التالي: كيف يمكننا أن نجدد الدين كي يتوافق مع التعددية الحقيقية التي تعيشها المجتمعات الإسلامية؟
Da die Hizb ut-Tahrir Gewalt ausdrücklich ablehne und keinen paramilitärischen Flügel aufweise, bestehe zudem kein Anlass, sie als extremistische Gruppierung einzustufen.
وبالإضافة إلى ذلك لا يوجد سبب لاعتبار حزب التحرير منظمة متطرِّفة، بما أنَّه يرفض العنف رفضًا صريحًا ولا توجد لديه أجنحة شبه عسكرية.
Wenn politische Parteien, die sich als demokratisch bezeichnen, darunter auch islamistische, um den "Märtyrer und Helden" Saddam Hussein trauern, der für das Gesetz des Dschungels und das Fehlen jeglicher Demokratie stand, müssen wir uns fragen, welches politische Denken diese Eliten aufweisen und welche politische Zukunft uns noch erwartet.
إذا كانت الأحزاب السّياسيّة التي تصف نفسها بـ"الدّيمقراطيّة" تنعى البطل الشّهيد صدّام حسين، والأحزاب الإسلاميّة التي تدّعي أنّها تريد الدّيمقراطيّة تنعى هذا البطل الذي كان نموذجا لغياب الدّيمقراطيّة ولسيادة قانون الغاب، فأيّ ذهنيّة سياسيّة لهذه النّخب؟ وأيّ مستقبل سياسيّ ينتظرنا؟
Im west-sudanesischen Darfur eskaliert die Gewalt ebenso wie im Osten Tschads, gleich jenseits der Grenze. Obwohl beide Konflikte ihre eigenen Ursachen aufweisen, verstärken sie sich gegenseitig.
تتصاعد أعمال العنف في إقليم دارفور غربي السودان وكذلك في المنطقة الشرقية من تشاد الواقعة خلف الحدود السودانية. وتزداد حدّة النزاعين على الرغم من اختلاف الأسباب الكامنة خلفهما.
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
كما نؤكد من جديد أنه في حين أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تخص أي بلد أو أي منطقة، ونؤكد مجددا ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير.
Darüber hinaus ist das Amt der Auffassung, dass seine Finanzierungsvereinbarungen mit den Fonds und Programmen schwerwiegende Mängel aufweisen, was einen potenziellen Interessenkonflikt schafft und seine Unabhängigkeit einschränkt (die Fonds und Programme erstatten dem AIAD die Kosten für Rechnungsprüfungs- und Ermittlungsdienstleistungen ad hoc auf der Grundlage diesbezüglicher Vereinbarungen).
ويرى المكتب كذلك أن ترتيباته التمويلية مع الصناديق والبرامج مشوبة بعيوب كبيرة، مما ينشأ عنها بالتالي تضارب في المصالح وتجاوز لاستقلاليته (فالصناديق والبرامج تسدد للمكتب تكاليف خدمات المراجعة الحسابية والتحقيق على أساس كل حالة على حدة بناء على مذكرات التفاهم).
betont, dass eine Lösung für die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen gefunden werden muss, die eine untragbare Schuldenlast aufweisen und die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung von Hilfe im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder nicht erfüllen, bittet in diesem Zusammenhang die Gläubiger und die Schuldner, nach Bedarf und dem Einzelfall angemessen auch weiterhin Mechanismen zur Erleichterung der Schuldenlast dieser Länder, wie beispielsweise Schuldenumwandlung, einzusetzen, und betont außerdem, dass dies ohne eine Verringerung der für die öffentliche Entwicklungshilfe bereitgestellten Mittel erreicht werden sollte, wobei die finanzielle Integrität der multilateralen Finanzinstitutionen gewahrt bleiben muss;
تؤكد ضرورة إيجاد حل لمشكلة ديون البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل الرازحة تحت أعباء ديون لا قدرة لها على تحملها وغير المؤهلة للاستفادة من المساعدة المقدمة في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتدعو، في هذا الصدد، الدائنين والمدينين إلى مواصلة القيام، عند الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة متى أمكن، باستخدام آليات من قبيل مقايضة الديون لتخفيف أعباء ديونها، وتؤكد أيضا ضرورة تحقيق ذلك على نحو لا ينتقص من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية والحفاظ في الوقت نفسه على السلامة المالية للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف؛
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
كما نؤكد مجددا أنه في حين أن هناك قسمات مشتركة بين النُظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تخص أي بلد أو أي منطقة، ونؤكد مجددا ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير.
Synonyme
كشف ، بيّن ، أبدى ، أعلن ، أوضح ، أبرز ، أبان ، كاشف ، خفى ، ستر ، كتم ، أنبط ، أباح ، أفشى ، أشاع السرّ ، باح ، تبغّض ، بادا haben, verfügen, zeigen, | beweisen, nachweisen
Textbeispiele
- Pro einer Million Menschen würden 120 ein erhöhtes Risiko an vCJK aufweisen. ul | - Der Standort soll eindeutige Vorteile aufweisen. | - Wenn man realistisch an die Frage herangeht, dann kann man sie im Rahmen folgender Formel lösen: Tschetschenien ist ein unteilbarer Teil Russlands, sein Status aber kann bestimmte Besonderheiten aufweisen. | - Unter den zahlreichen Stilrichtungen alternativer Anlagen werden in den kommenden Monaten wahrscheinlich die fundamentalen "Global Macro"-Strategien, welche primär auf ökonomischen Überlegungen basieren, das beste Risiko-Rendite-Verhältnis aufweisen. | - Der entscheidende Vorteil dieser Produkte liege darin, dass sie in der Regel nur geringe Wechselwirkungen mit dem übrigen Börsengeschehen aufweisen und deshalb auch in stagnierenden oder fallenden Märkten positive Erträge erzielen können. | - Der US-Leitindex Dow Jones wird 2002 aller Wahrscheinlichkeit nach das dritte Mal in Folge ein Minus aufweisen - das hat es seit dem Zweiten Weltkrieg nicht mehr gegeben. | - Allerdings soll das Geständnis dem Nachrichtenmagazin "Focus" zufolge zahlreiche Ungereimtheiten aufweisen. | - Große Übereinstimmung zwischen Managern und Abgeordneten herrscht auch in der Frage, welche Charakteristika Telekom-Unternehmen aufweisen müssen, um mittelfristig im Markt zu reüssieren. | - Aufwärtstrend: Steigende Kurse, die ein gleichförmiges Muster aufweisen | - Abwärtstrend: Fallende Kurse, die ein gleichförmiges Muster aufweisen |
Meistens Bevor
- Erfolge aufweisen | - Mängel aufweisen | - Wachstumsraten aufweisen | - Merkmale aufweisen | - Lücken aufweisen | - Zuwachsraten aufweisen | - Ähnlichkeiten aufweisen | - Eigenschaften aufweisen | - Defizite aufweisen | - Wachstum aufweisen |
Meistens Nach
- aufweisen kann | - aufweisen können | - aufweisen konnte |