drakonisch [drakonischer ; am drakonischsten ]
قاسي {قاسٍ}
Beispiele
Die gerichtlichen Strafen waren drakonisch und unerbittlich.
كانت العقوبات القضائية قاسية ولا رحمة.
Die Regierung hat drakonische Maßnahmen ergriffen, um die Ausbreitung des Virus zu verhindern.
اتخذت الحكومة تدابير قاسية لمنع انتشار الفيروس.
Die drakonischen Gesetze der alten Gesellschaft waren schwer zu ertragen.
كانت القوانين القاسية للمجتمع القديم صعبة المنال.
Er war bekannt für seine drakonische Führung und strenge Disziplin.
كان يعرف بقيادته القاسية والانضباط الصارم.
Wir müssen drakonische Maßnahmen ergreifen, um den Haushalt zu stabilisieren.
علينا اتخاذ تدابير قاسية لتحقيق الاستقرار في الميزانية.
Solch drakonische Maßnahmen verfolgen dem Anschein nach eine effektive Politik und sollen als Machtdemonstration dienen. Doch wahrscheinlicher ist, dass der Schuss nach hinten losgeht.
وعلى ما يبدو تتبع مثل هذه الإجراءات الصارمة سياسة فعَّالة ومن المفترض أن تخدم كوسيلة لعرض القوة. ولكن على الأرجح أنَّ نتيجة هذه الإجراءات ستكون عكسية.
Die drakonischen Maßnahmen zeugen von einer seltenen Einmütigkeit in der notorisch zerstrittenen Arabischen Liga. Unter den 22 Mitgliedsstaaten äußerten nur der Libanon und Qatar Vorbehalte.
تثبت هذه الإجراءات الشديدة وجود إجماع نادر في الرأي داخل جامعة الدول العربية المشهورة بخلافاتها ونزاعاتها. ومن بين الدول الـ22 الأعضاء في جامعة الدول العربية لم يبد أي بلد آخر سوى لبنان وقطر تحفظات على الوثيقة.
Das weitgehend unreformierte Justizwesen ist, wo überhaupt existent, korrupt. Dagegen gelten die wieder auflebenden Taliban-Gerichte mit ihren drakonischen Strafen unter den Afghanen als "sauber".
كما أن نظام القضاء يتسم بالفساد والرشوة علما بأنه إما لم يكن له وجود في بعض المناطق على الإطلاق أو نقصته في حالة تواجده الروح الإصلاحية. أما المحاكم التي نصبتها طالبان مجددا فإن المواطنين يعتبرونها نزيهة رغم الأحكام الصارمة الصادرة عنها.
Jedenfalls gelang es den Taliban 2001, dank ihrer religiösen Netzwerke und drakonischer Strafen, den Opiumanbau zu unterbinden.
وعلى كل حال فقد تمكن الطالبان في عام 2001 بفضل شبكاتهم الدينية والعقوبات القاسية من منع زراعة الأفيون.
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer undinstabiler Garant für den Frieden.
فقد كان الردع النووي دوماً بمثابة ضمانة شاقة وهشةللسلام.
Die Annahme, dass nur ein tatsächlicher Zahlungsausfall zueiner nennenswerten Beteiligung des privaten Sektors führt (d.h.dass private Anleihengläubiger einen Tiefschlag hinnehmen müssen),wird belegt durch den Vergleich der marktfreundlichen Umschuldungin Uruguay im Jahr 2003 mit der drakonischen argentinischen Restrukturierung 2005.
وتتجلي أهمية الفرضية القائلة بأن التخلف عن السداد الذييتمتع بالمصداقية فقط هو الذي يضمن المشاركة الملموسة من جانب القطاعالخاص (أي أن حاملي الأسهم في القطاع الخاص تكبدوا خسارة حقيقية)عندما نقارن عملية تبادل ديون أوروجواي المتوافقة مع أهواء السوق فيعام 2003 بعملية إعادة الهيكلة الأرجنتينية القاسية في عام2005.
Selbst mit einem drakonischen Sparpaket, das sich aufinsgesamt 10% vom BIP beläuft, würde seine Staatsverschuldung auf160% vom BIP steigen.
فحتى في ظل حزمة التقشف الصارمة، والتي تبلغ في مجموعها 10%من الناتج المحلي الإجمالي، من المتوقع أن يرتفع دينها العام إلى 160%من ناتجها المحلي الإجمالي.
Drittens wird dann, wenn 2013 alle Steuererleichterungenund Transferzahlungen auslaufen und drakonische Ausgabenkürzungenin Kraft treten, die Haushaltsklippe das Wachstum um 4,5%belasten.
وثالثا، سوف تمثل الهاوية المالية عبئاً يبلغ 4,5% من الناتجالمحلي الإجمالي على النمو في عام 2013 إذا سُمِح بانتهاء صلاحية كلالتخفيضات الضريبية ومدفوعات التحويل وفرض تخفيضات الإنفاقالقاسية.
Willkürliche, drakonische Repression war die Regel: Nachdem „blutigen Kodex“ der Strafjustiz wurden mehr als 100 Deliktemit Tod oder Deportation bestraft.
وكانت القاعدة هي القمع التعسفي الوحشي: فبموجب "القانونالدموي" للعدالة الجنائية، كان عقاب أكثر من 100 جريمة الإعدام أوالنفي.
In den letzten fünfzig Jahren führten viele andere Länder,darunter auch Frankreich und Italien, drakonische Kontrollmaßnahmenein, aber überall zeigten sich die gleichen Auswirkungen: Letzten Endes wurde die Wirksamkeit der Kontrollen durch Anpassungen desprivaten Sektors untergraben.
ولكن طيلة الخمسين عاماً الماضية، حين كانت دول أخرى عديدة،بما فيها فرنسا وإيطاليا، تبادر إلى تطبيق ضوابط صارمة، كانت الأمورتنتهي دوماً إلى نفس النتيجة: حيث كان القطاع الخاص ينجح في التكيف ثمتتضاءل فعالية تلك الضوابط بالتدريج.
Synonyme
جلف ، جافّ ، غليظ drastisch, einschneidend, entschieden, hartherzig, streng
Textbeispiele
- Ganz schön drakonisch. | - Denn wer entdeckt wird, wird drakonisch bestraft. | - Dies bekämpft und so drakonisch geahndet zu haben darin liegt die Schuld der DDR und ihres wichtigsten Sicherheitsorgans. | - Der volle Einkaufswagen mit leeren Bierdosen erzählt davon, dass dieses Verbot nicht drakonisch durchgesetzt zu werden scheint. | - Angetrieben von Volkes Zorn, das Schicksal Dianas vor Augen, könnte das Ergebnis durchaus drakonisch ausfallen. | - Sie basteln an zwei erweiterten Mediengesetzen, die westliche Diplomaten "drakonisch" nennen. | - Keine Gruppe bestraft ihre Abweichler so drakonisch wie die Aussiedler. | - Die Strafen für Mautpreller sollen übrigens drakonisch sein. 20000 Euro sind im Gespräch. | - So wurden die Sozialvergünstigungen für Asylanten bereits im letzten Jahr scharf reduziert, die Strafen für Menschenschmuggel drakonisch erhöht, und Milliarden Pfund zur Rekrutierung neuer Polizisten ins Ausgabenprogramm aufgenommen. | - Frankreich und Deutschland ihrerseits sind dabei, auf die Krise drakonisch zu reagieren. |
Meistens Bevor
- so drakonisch | - teilweise drakonisch |
Meistens Nach
- drakonisch bestraft | - drakonisch bestrafen | - drakonisch geahndet | - drakonisch erscheinen |