Beispiele
Demgegenüber ist die heutige Technologie sehr fortschrittlich.
وفي المقابل، فإن التكنولوجيا اليوم متقدمة للغاية.
Demgegenüber steht die Tradition der älteren Generation.
وفي المقابل، تقف تقاليد الجيل الأكبر سنا.
Demgegenüber sind die Risiken zu hoch.
وفي المقابل، فإن المخاطر مرتفعة جدا.
Demgegenüber stellt sich die Frage, wie wir verantwortlich handeln können.
وفي المقابل، يطرح السؤال حول كيف يمكننا التصرف بمسؤولية.
Demgegenüber zeigte der andere Bewerber mehr Qualifikationen.
وفي المقابل، أظهر المرشح الآخر مزيد من المؤهلات.
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit leistet demgegenüber entwicklungsorientierte Not- und Übergangshilfe und gibt damit Unterstützung, die unmittelbar auf die akute humanitäre Hilfe folgt.
على جانب آخر تسهم وزارة التعاون الاقتصادي الألمانية بتقديم المساعدات في المجال التنموي وفى الفترات الانتقالية وهى بذلك تقدم الدعم الذي يعقب الإغاثة الإنسانية العاجلة مباشرة.
Die Wirtschaftskrise macht sich in den Zahlen deutlich bemerkbar. Die Einnahmen gingen um 1,1 Prozent zurück. Demgegenüber erhöhten sich die Staatsausgaben um 3,5 Prozent. Besonders soziale Leistungen, zum Beispiel im Gesundheitsbereich, und die Finanzierung der Kurzarbeit trieben die staatlichen Zahlungsverpflichtungen nach oben.
لقد عبرت الأزمة الاقتصادية عن نفسها تعبيرا صادقا من خلال الأرقام المعلنة، فلقد تراجعت الإيرادات بنسبة 1.1 بالمائة، وارتفعت في المقابل مصروفات الدولة بنسبة 3.5 بالمائة، كما أدت الخدمات الاجتماعية بصفة خاصة، ومنها على سبيل المثال المجال الصحي وتمويل الأعمال قصيرة الأجل إلى ارتفاع قيمة التزامات السداد الحكومية.
Wofür steht demgegenüber die Hamas und was erwarten deren Wähler von ihnen?
السؤال الآن : ما هي الأهداف التي تتبناها „حماس“ وما الذي يتوقعه منها ناخبوها؟
Die Übertragung des "Falls Saddam Hussein" auf ein irakisches Gericht hätte demgegenüber einige klare Vorteile: Einmal wäre sie ein klarer Schritt in die Richtung einer irakischen Souveränität und einer irakischen Aufarbeitung der jüngsten Vergangenheit.
وبالتالي فإن إحالة قضية صدام حسين إلى محكمة عراقية ستكون له فوائد واضحة. أولا سيكون ذلك خطوة أولى في اتجاه سيادة عراقية وجدال عراقي حول الماضي القريب.
Demgegenüber produziert Afghanistan auch nach neun Jahren unter internationaler Obhut so gut wie nichts Legales für den Export.
ومقابل ذلك يكاد الأفغان حتى بعد تسعة أعوام من الحماية الدولية لا ينتجون أي منتج قانوني صالح للتصدير.
Demgegenüber sollten die Geber, wie unten erörtert, ermutigt werden, diejenigen Länder und Programme zu unterstützen, die sich zum Ziel gesetzt haben, die Verhütung von der Schutzverantwortung unterliegenden Verbrechen und Verstöȣen und den Schutz ihrer Bevölkerung davor zu stärken.
ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
Demgegenüber kam die Arbeitsgruppe zu dem Ergebnis, dass die Sonderbeauftragten bei mehreren anderen Friedenssicherungseinsätzen in Afrika eher die Funktion eines Moderators innehaben, der die Aufsicht über Treffen führt, bei denen die einzelnen Organisationen Informationen und Pläne austauschen.
أما التنسيق الحقيقي، فإنه قد يفتقد نظرا لعدم حل الخلافات فيما بين الوكالات حلا سريعا على الصعيد القطري، وما يحدث هو إحالتها في معظم الأحيان إلى نيويورك لكي تفضها.
Trotz der Beschränkungen hat Deutschland bis zum Jahr 2005immerhin 37 % aller Einwanderer aus Osteuropa, die vor oder nachder EU- Osterweiterung kamen, aufgenommen. Italien hat bis zu diesem Jahr demgegenüber nur 22 %, Griechenland 11 %, die Schweiz 8% und Großbritannien 3 % aufgenommen.
ولكن رغم القيود المفروضة، استوعبت ألمانيا بحلول العام 2005حوالي 37% من المهاجرين من شرق أوروبا الذين أتوا إليها سواء قبل أوبعد توسع الاتحاد الأوروبي نحو الشرق، بينما استوعبت إيطاليا 22% منالمهاجرين إليها، واليونان 11%، وسويسرا 8%، والمملكة المتحدة 3%فقط.
Der Staat ist demgegenüber ein politisches Konstrukt, dasauf einem wirtschaftlich entwicklungsfähigen Territorium den Frieden aufrechterhalten soll.
بيد أن الدولة عبارة عن بناء سياسي مصمم للحفاظ على السلامعلى أرض قابلة للحياة اقتصادياً.
Demgegenüber verbindet man Paris mit Romantik.
وباريس من ناحية أخرى تتمتع بروح رومانسية.
Textbeispiele
- Demgegenüber will die Deutsche Post in der dritten Verhandlungsrunde, die am 10. Juni in Münster beginnt, ihr erstes Angebot vorlegen. | - Demgegenüber konnte der Umsatz um 11,8 Prozent auf 253,0 (226,2) Mio. Euro gesteigert werden. | - Demgegenüber erklärte der Landtagsabgeordnete Joachim Herrmann, dem neben Innenstaatssekretär Hermann Regensburger Chancen eingeräumt werden, an die Spitze des bayerischen Innenministeriums zu wechseln: "Erwin Huber wäre ein hervorragender Regierungschef. | - Demgegenüber meldete der frühere Minister Helmut Haussmann Bedenken gegen eine eigene FDP-Kanzlerkandidatur an. | - Demgegenüber steht jedoch die Überlegung, dass ein solcher Schritt dem Anleger auch Vorteile eröffnen könnte. | - Demgegenüber seien rund 85 Millionen Euro (172,5 Millionen Mark) unter anderem durch höhere Konzessionsabgaben von HEW und Wasserwerken mehr eingenommen worden. | - Demgegenüber heißt es im Bundesjustizministerium, der Ehe werde nichts von ihrer Vorrangstellung genommen. | - Demgegenüber lag 2001 das Leistungsniveau des Handels um 0,2 Prozent, das der Erwerbstätigenzahl sogar um 1,7 Prozent unter Vorjahresniveau. | - Demgegenüber sollen humanitäre Flüchtlinge in Zukunft bereits von Anfang an den vollen Sozialhilfesatz erhalten. | - Demgegenüber fällt, was Schlaffer über die klassische Moderne zu sagen hat, naturgemäß etwas ab. |
Meistens Nach
- Demgegenüber stehen | - Demgegenüber erklärte | - Demgegenüber betonte | - Demgegenüber steht | - Demgegenüber beharrt | - Demgegenüber verteidigten | - Demgegenüber verteidigte | - Demgegenüber vertrat | - Demgegenüber stieg | - Demgegenüber stünden |