Beispiele
Kurzum, wir müssen mit unseren Ressourcen sorgfältiger umgehen.
بِاخْتِصَار، يجب علينا أن نتعامل مع مواردنا بعناية أكبر.
Kurzum, wir haben das Spiel verloren.
بِاخْتِصَار، لقد خسرنا المباراة.
Kurzum, das Projekt war ein großer Erfolg.
بِاخْتِصَار، كان المشروع ناجحًا بشكل كبير.
Kurzum, ich bin nicht zufrieden mit den Ergebnissen.
بِاخْتِصَار، أنا غير راض عن النتائج.
Kurzum, wir müssen unsere Strategie überdenken.
بِاخْتِصَار، يجب أن نعيد النظر في استراتيجيتنا.
Kurzum: ein Weltbild, das Verschwörungstheorien geradezu anzieht.
باختصار: إن الصورة التي كونوها عن العالم صورة تفتح الباب على مصراعيه لنظريات المؤامرة.
Kurzum: Alle Hoffungen, dass die produktiven Potenziale der arabischen Länder mit im globalen Markt nachgefragten Gütern und Dienstleistungen verknüpft werden könnten, sind schwach bis nicht existent.
بإختصار، إن أيّة إرتباطات بين الإمكانياتِ الإنتاجية الكامنة للشعبِ العربيِ مع السلع والخدماتِ التي تتطلبها السوقِ العالميةِ تَبْدو ضعيفةً أَو غير موجودةَ.
Kurzum: Funktionäre und Beamte können tun was sie wollen, ohne dabei von Gesetzen oder Transparenz-Grundsätzen behelligt zu werden, so der Bericht. Mittels Notstandsrecht, das die Freiheit seit 1981 einschränkt, Zensur und Wahlmanipulationen behandelt die ägyptische Regierung ihre Bürger wie Leibeigene.
باختصار يقول التقرير إن أي مسئول يستطيع أن يفعل ما يشاء دون تقيد أو التزام بقانون أو شفافية أو ما إلى ذلك. وباستغلال "قانون الطوارئ" الذي قيد حريات الناس منذ عام 1981، علاوة على الأجهزة الرقابية والتلاعب بنتائج الانتخابات، فإن حكومة مصر تعامل مواطنيها وكأنهم عبيد أو أقنان.
Soll heißen: Nicht nur sind die Deutschen klüger als die zugewanderten Muslime, auch unter den Deutschen ist es so, dass die Gebildeten und Wohlhabenden – kurzum: die Oberschicht – genetisch klüger ist, als die Unterschicht.
ليس معنى ذلك أن الألمان أذكى من المسلمين المهاجرين فحسب، كلا، إن النظرية صحيحة أيضاً بالنسبة للألمان أنفسهم، أي أن المثقفين والمقتدرين، باختصار: الطبقة العليا، أذكى جينياً من الطبقة السفلى.
Kurzum: Die Unten sind zu recht unten. Und schlimmer: Sie machen uns Gebildeten, Verfeinerten, Klugen auch noch das Leben schwer.
باختصار: الذين يعيشون في القاع يستحقون ذلك، بل وأسوأ من ذلك: إنهم يخلقون صعوبات في وجهنا نحن المثقفين، الراقيين، الأذكياء.
Kurzum: Die gesellschaftliche Immunabwehr hat ausgesetzt. Sicherheitsdienste und Verfassungsschutz durchleuchteten islamische Szenen, Linksradikale und die alten Neonazi-Kreise, aber dass sich das Milieu der rechts-konservativen Wutbürger radikalisierte, wurde übersehen – trotz dessen sichtbar wachsendem Groll gegen Multikulti, Ausländer, Muslime, gegen alles, was anders ist, trotz deren zunehmend menschenfeindlicher Sprache, mit der sie sich über "Hinternhochbeter" und "Schafficker" auslassen.
باختصار، لقد تعطل دفاع المناعة الاجتماعية. فقوى الأمن وقوى حماية الدستور وجهت أضواءها على الساحة الإسلامية، وعلى اليسار المتطرّف وأوساط النازيين الجدد القديمة، لكنها أغفلت تطرّف أوساط المواطنين اليمينيين المحافظين الغاضبين، على الرغم من استيائهم المتنامي الواضح وعدائهم للتعددية الثقافية، والأجانب، والمسلمين، وكلِّ ما هو مختلف، وبالرغم من تزايد همجيَّة خطابهم الذي يصب سخطه بعبارات من نوع: "المصلون بمؤخرات مرتفعة" و "ناكحو الأغنام".
Kurzum, der Planungs- und Haushaltszyklus ist fragmentiert, verursacht häufig Doppelarbeit und ist mit einem zu großen administrativen Aufwand verbunden.
وإجمالا، تظهر دورة التخطيط والميزنة مجزأة ومعرّضة للازدواجية ومثقلة بكم مفرط من الوثائق.
Im Gegenteil: Es könnte die Verhaftung eines anderen nichtso hochrangigen Angeklagten aufgrund von Verbrechen in Darfurbewirkt haben. Kurzum ist festzustellen, dass mehr Recht nötig ist,um der Gewalt Einhalt zu gebieten und nicht weniger.
ونستطيع أن نقول باختصار إن المزيد من القانون، وليس الإقلالمنه، هو المطلوب للمساعدة في منع العنف.
Kurzum, für Amerika - und für die Welt - ist es gut, dassaltes und neues Europa zu einer Einheit verschmelzen.
باختصار، من مصلحة أميركا ـ ومصلحة العالم ـ أن تندمج أوروباالجديدة مع أوروبا القديمة في كيان واحد.
Kurzum: der amerikanische Verbraucheralbtraum ist allesandere als vorüber.
باختصار، لم يقترب كابوس المستهلك الأميركي من نهايتهبعد.
Textbeispiele
- Sie hatte, kurzum, keinen Sinn für die Illusion, verstand auch nicht, was der Farolyi gekauderwelscht hatte. | - Wissen Sie, gnädges Frölen -Marie Häußler - Krodebeck - Heimatsberechtigung - schleichendes Zehrfieber - ärztliches Attestat - und kurzum - alles in schönster Ordnung." | - War ein Mann bös mit seiner Frau, wie das ja so oft vorkommt, weil sie ihm in alles dreinredete, oder sonst aus einem Grunde; kurzum, der Mann schmollte mit ihr und nimmt sich vor, eine lange Zeit auch kein Sterbenswörtlein mit ihr zu reden. | - Sie führen keine Steuern ab, unterlassen die Hausbeleuchtung und Reinigung, verweigern die Bezahlung der Hypothekarzinsen, kurzum, Sie sabotieren den Staat! | - Komm kurzum und hole es, hörst, sonst hab ichs ungern. | - Ob es denn nicht kurzum etwas zwischen ihnen gegeben habe, frug Joggeli. | - Er kannte seine eignen Soldaten nicht mehr wieder und kurzum, er war so entzückt darüber, daß er den Hauptmann mit an seiner Tafel speisen ließ und drei Tage drauf ihn zum General der ganzen Cavallerie ernannte. | - "Wenn ich sie heirate, ist die Erziehung aus", zischelte er ihr laut ins Ohr. "Sobald der Hochmutsteufel in sie schießt, kocht sie nicht mehr, pflegt sie mich nicht mehr, kurzum, sie ist nicht mehr, was sie ist, und darum müßte mich ja der - Excüs! | - Die Erziehung einer Fürstin, das selbstschöpferische Genie eines Dichters, das gute Herz eines Kindes, kurzum alles, alles beisammen, und alle Deine Mühe ist dennoch vergeblich, und alle meine Beschreibungen abgeschmackt. | - Und Bewegungen wie eine Eidechse, so, so - kurzum: schöne Bewegungen! |
Meistens Bevor
- - kurzum | - Judenhass kurzum | - Kindergärten kurzum |
Meistens Nach
- kurzum alles was | - kurzum alles | - kurzum Maßstäbe | - kurzum überall |