Die Abschottung des Landes hat viele Probleme verursacht.
الانغلاق الذي فرضته البلاد أدى إلى العديد من المشاكل.
Abschottung ist in der globalisierten Welt nicht die Lösung.
الانغلاق ليس هو الحل في عالم مُعَوَلم.
Die Regierung favorisiert eine Politik der Abschottung.
تفضل الحكومة سياسة الإنغلاق.
Die Abschottung gegenüber Ausländern führt zu Isolation.
تؤدي العزلة ضد الأجانب إلى العزلة.
Eine zunehmende Abschottung könnte zu wirtschaftlichen Problemen führen.
قد يؤدي الانغلاق المتزايد إلى مشاكل اقتصادية.
Er hat ein inspiriertes Programm entworfen für
wirtschaftlichen Neubeginn, aktive Klimapolitik und für
eine Gesellschaft, die auch Schwache nicht zurück lässt.
Auch in der Außenpolitik, wo Obama und seine neue
Außenministerin ganz klar auf Zusammenarbeit setzen,
nicht auf Konfrontation oder Abschottung.
وضع أوباما برنامجاً طموحاً لبداية اقتصادية جديدة وسياسة مناخ نشطة
ولمجتمع لا يتخلى عن الضعفاء، وكذلك في السياسة الخارجية ، حيث يعول
أوباما ووزيرة خارجيته بوضوح على التعاون وليس على المواجهة والعزل.
Eine Politik der
Abschottung, eine Politik, die Grenzen zieht – das ist letztlich eine Politik der Schwäche. Wer
so handelt, zeigt, dass er seiner Werte vielleicht doch nicht so sicher ist. Ich glaube fest daran,
dass unsere gemeinsamen Werte stark genug sind, um auch im Dialog zu überzeugen.
إن سياسة الانغلاق وسياسة وضع الحواجز
لهي في نهاية المطاف سياسة الضعف. إن من يتعامل بهذا الشكل يُظهر للآخرين أنه ربما يكون غير واثق من منظومته
القيمية. إنني على قناعة تامة من أن قيمنا المشتركة قوية بما يكفي لإقناع الناس حتى ونحن نتحاور معهم
Abschottung statt Freihandel
الانعزالية بديلا عن مبدأ التجارة الحرة
Die Generäle Myanmars glauben nämlich, dass sie durch Abschottung von der Welt die burmesische „ Reinheit“ bewahren. Manstelle sich vor, was passiert, wenn ebenso viele myanmarische wiepakistanische Generäle Amerika besuchen.
إن جنرالات ميانمار يعتقدون عن اقتناع أنهم يحمون "نقاء"البورميين بإغلاق أبواب ميانمار في وجه العالم.
Zwar kann die Abschottung einer Wirtschaft diese vor Schocks schützen, sie kann aber auch zu Stagnation und sogar zuschweren hausgemachten Krisen führen.
ففي حين قد يؤدي انغلاق اقتصادٍ ما إلى عزله عن الصدمات، فإنذلك من الممكن أن يسفر أيضاً عن الركود بل وحتى الأزمات الداخليةالحادة.
Eine solche Abschottung der Führungskräfte gegenüber Verlusten, die anderen Stakeholdern als den Aktionären entstehen,dürfte zu Investments und der Übernahme von Verbindlichkeitenermutigen, die Wahrscheinlichkeit und Ausmaß das Kapital der Aktionäre übersteigender Verlusten erhöhen.
إن عزل المسؤولين التنفيذيين عن الخسائر التي يتحملها أصحابالمصلحة باستثناء حاملي الأسهم من شأنه أن يؤدي إلى تشجيعهم علىالدخول في استثمارات وتحمل الالتزامات التي تعمل على زيادة احتمالاتوحجم الخسائر التي قد تتجاوز رأسمال حاملي الأسهم.
Darüber hinaus schreckt eine derartige Abschottung davorab, zusätzliches Kapital aufzubringen, und verleitet Führungskräftedazu, Banken mit einer Kapitalausstattung zu betreiben, die für Anleihegläubiger und Einleger eine unzureichende Abfederungdarstellt.
فضلاً عن ذلك فإن مثل هذا العزل يعمل على تثبيط الرغبة في جمعرؤوس أموال إضافية، وهو ما يحض المسؤولين التنفيذيين على إدارة بنوكهمبالاستعانة بمستويات من رأس المال لا تكفي لحماية حاملي السنداتوالمودعين من الخسارة.
Je dünner die Kapitalausstattung der Banken, destoschwerwiegender die Verzerrungen – und desto größer die zuerwartenden Kosten, die sich aus der Abschottung der Führungskräftegegenüber potenziellen Verlusten jener Stakeholder, die keine Aktionäre sind, ergeben.
وكلما كان رأسمال البنوك أقل كفاية كلما كانت مثل هذهالتشوهات أكثر حِدة ـ وكلما ارتفعت التكاليف المتوقعة الناتجة عن عزلالمسؤولين التنفيذيين عن الخسائر المحتملة التي قد يتكبدها أصحابالمصلحة من غير حاملي الأسهم.
Steuerliche Anreize, Zinsen in Nähe des Nullpunktes, zwei Runden „quantitativer Lockerung“, die Abschottung notleidender Kredite und Billionen an Dollars an Bailouts und Liquiditätsbereitstellungen für Banken und Finanzinstitute: Alleswurde probiert.
فقد حاول المسؤولون كل شيء: الحوافز المالية، وخفض أسعارالفائدة إلى الصفر تقريبا، وجولتين من "التيسير الكمي"، وإقامة سياجحول الديون المعدومة، وإنفاق تريليونات من الدولارات على عملياتالإنقاذ وتوفير السيولة للبنوك والمؤسسات المالية.
Neben diesen Änderungen müssen die europäischen Staatsführer der Öffentlichkeit klar machen, dass Europa im Falleines Euro- Kollaps schnell in eine Zeit des Abwertungswettkampfes,innereuropäischer Abschottung und “beggar-thy-neighbor- Politik”zurückfallen würde, wie sie bereits in den 1970ern und 1980ernvorherrschte.
ان الطبقة السياسية في اوروبا يجب ان تتحلى بالشجاعة من اجلاتخاذ الخطوات القادمة تجاه اتحاد اوثق .