Die soziale Gerechtigkeit sollte in jeder Gesellschaft vorherrschen.
يجب أن تسود العدالة الاجتماعية في كل مجتمع.
Die Regierung ließ ihre Macht in der gesamten Region vorherrschen.
كانت الحكومة تُطغى بقوتها على كافة أنحاء المنطقة.
Aufgrund seiner natürlichen Fähigkeiten konnte er im Sport leicht vorherrschen.
بفضل مهاراته الطبيعية، استطاع أن يُطغى بسهولة في الرياضة.
Der Einfluss der Technologie beginnt in unserer Gesellschaft zu vorherrschen.
بدأ تأثير التكنولوجيا في السيطرة على مجتمعنا.
Sie lässt ihre Meinung immer vorherrschen, auch wenn sie nicht gefragt wird.
دائماً ما تجعل رأيها هو السائد، حتى وإن لم يتم سؤالها.
Sie fügten hinzu, dass, wenn das Kind auf eine arabische Schule ginge, es nie in der Lage sein würde, sein English zu verbessern, weil das Arabische sowohl in der Familie als auch in der Schule vorherrsche.
وأضافوا أن الطفل إذا تعلم في مدرسة عربية لن يتمكن من تقوية لغته الإنجليزية أبدا، لان اللغة العربية هي اللغة المتداولة في المنزل والمدرسة.
So mag der Arabische Bericht über die menschliche Entwicklung sehr wohl einige Verallgemeinerungen und Klischees korrigieren, die im Westen vorherrschen, und zeigen, dass es durchaus Elemente in der Kultur, der Religion und in der jüngsten Geschichte der Region gibt, die für einen demokratischen Wandel sprechen.
ربما نجح التقرير العربي حول التنمية البشرية حقا في تصحيح بعض التعميمات والأكليشيهات السائدة في الغرب ونجح بالتالي في إظهار عناصر من الحضارة والدين والتاريخ الحديث تنم عن حدوث تحول ديموقراطي.
Viele Menschen in der Welt müssen aus Gründen wie den folgenden auf reproduktive Gesundheit verzichten: unzureichendes Wissen über die menschliche Sexualität und nicht sachgerechte beziehungsweise mangelhafte Informationen über reproduktive Gesundheit und diesbezügliche Dienste; Vorherrschen von risikoreichem Sexualverhalten; diskriminierende soziale Praktiken; negative Einstellungen gegenüber Frauen und Mädchen und begrenzte Bestimmungsgewalt vieler Frauen und Mädchen über ihr Sexualleben und ihr generatives Verhalten.
والصحة الإنجابية لا تصل إلى الكثيرين من سكان العالم بسبب عوامل متعددة، منها عدم كفاية مستويات المعرفة عن الجانب الجنسي في حياة البشر، وعدم ملاءمة المعلومات والخدمات المتصلة بالصحة الإنجابية أو ضعف نوعيتها؛ وشيوع السلوك الجنسي المنطوي على مخاطر كبيرة؛ والممارسات الاجتماعية التمييزية؛ والمواقف السلبية تجاه المرأة والفتاة، والقدر المحدود من سيطرة كثير من النساء والفتيات على حياتهن الجنسية والإنجابية.
In allen Regionen der Welt vollzieht sich zur Zeit ein epidemiologischer Wandel, der eine Verlagerung vom Vorherrschen infektiöser und parasitärer Krankheiten zu chronischen und degenerativen Erkrankungen erkennen lässt.
تسلم بخطورة مشاكل الصحة العامة التي تواجهها العديد من البلدان النامية وأقل البلدان نموا، لا سيما المشاكل الناشئة عن أوبئة نقص فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، والسل، والملاريا وغيرها.
Wir müssen auch auf andere Folgen in den Teilen der Weltgefasst sein, wo Mangelernährung, HIV/ AIDS und andere schwere Krankheiten vorherrschen.
كما يتعين علينا أن نستعد لمواجهة تأثيرات مختلفة محتملة فيأجزاء من العالم حيث تسود أمراض سوء التغذية، وفيروس نقص المناعةالبشرية المكتسبة/الايدز، وغير ذلك من الظروف الصحيةالخطيرة.
Wir sind unter Umständen auch bereit, mehr für Produkte zubezahlen, die im eigenen Land hergestellt wurden, an einem sicheren Arbeitsplatz, ohne Kinderarbeit usw. Diese Merkmale sind eng an die Werte und Moralvorstellungen – und die allgemeine Kultur –gebunden, die auf dem Markt vorherrschen.
وقد نكون على استعداد أيضاً لدفع مبلغ أكبر من المال للحصولعلى المنتجات المصنعة في الداخل، في مكان عمل آمن، وبدون تشغيل أطفاللتصنيعها، إلى آخر ذلك. وترتبط هذه السمات ارتباطاً وثيقاً بالقيموالقواعد الأخلاقية السائدة في السوق.
Sie schuf, was im Arabischen als Mukhabarat- Staat( Sicherheitsdienststaat) bezeichnet wird – ein System sehr ähnlichjenen, wie sie in nahezu allen arabischen Ländern vorherrschen: inÄgypten, Syrien, Saudi- Arabien, in Republiken und Monarchiengleichermaßen.
لقد أقامت السلطة الفلسطينية ما نستطيع أن نطلق عليه "دولةمخابرات"، وهذا يشبه كثيراً ما هو سائد في أغلب الدول العربية ـ مصر،وسوريا، والمملكة العربية السعودية، الجمهوريات والممالك علىالسواء.
Angesichts der hohen Risikoaufschläge, die derzeit in Europa vorherrschen, ist dieser Prozentsatz zu niedrig, um Chancengleichheit für alle zu begründen.
وفي ضوء علاوة المخاطر المرتفعة السائدة حالياً في أوروبا،فإن هذه النسبة تعتبر منخفضة إلى الحد الذي يجعلها عاجزة عن تشكيلساحة لعب ممهدة للجميع.
Vor kurzem allerdings hat die Europäische Union erkannt,dass die Intensivhaltung von Nutztieren zu weit geht. Die Einzelhaltung von Kälbern hat man bereits verboten und in sechs Monaten wird es in allen 27 EU- Ländern, von Portugal bis Polen undvon Großbritannien bis Griechenland illegal sein, Legehennen in Drahtkäfigen zu halten, die heute in der Eierindustrie auf derganzen Welt vorherrschen.
ولكن مؤخرا، أدرك الاتحاد الأوروبي أن حبس حيوانات المزارع فيأماكن بالغة الضيق تجاوز كل الحدود. ولقد أصدر بالفعل قوانين تجرمالاحتفاظ بالعجول في مرابط فردية، وفي غضون ستة أشهر سوف يصبح منالمخالف للقانون في بلدان الاتحاد الأوروبي بالكامل، من البرتغال إلىبولندا ومن بريطانيا إلى اليونان، الاحتفاظ بالدجاجات البياضة فيأقفاص سلكية عارية، وهي الممارسة المهيمنة في صناعة البيض اليوم فيمختلف أنحاء العالم.
Diese Diskrepanz erklärt einen Großteil des Zynismus undder Verdrossenheit gegenüber der Politik, die heute in weiten Teilen der Welt vorherrschen.
وهذا الفصل بين الأمرين يفسر لنا الكثير عن الحس المستهزئوعدم الرضا عن السياسة في عالمنا اليوم.