Ich bin sehr bemüht, meine Kenntnisse zu verbessern.
أنا حريص جدا على تحسين معرفتي.
Der Student ist sehr bemüht, seine Noten zu verbessern.
الطالب حريص جداً على تحسين علاماته.
Sie ist stets bemüht, ihr Bestes zu geben.
هي دائما حريصة على إعطاء أفضل ما لديها.
Wir sollten alle darum bemüht sein, unsere Umwelt sauber zu halten.
يجب أن نكون جميعا حريصين على الحفاظ على نظافة بيئتنا.
Er ist sehr bemüht, seine Fehler zu korrigieren.
هو حريص جدا على تصحيح أخطائه.
Der Kremlchef bemüht sich zwar, seinen Anspruch als weltpolitischer Akteur zu zementieren.
صحيح أن رئيس الكرملين يسعى جاهداً لترسيخ دوره كفاعل في السياسة الدولية.
Bush war erkennbar bemüht, einen Gipfel der Gemeinsamkeit zu zelebrieren.
كان واضحا على بوش أنه يريد أن يصنع من قمة فيينا قمة للتوافق.
Die Antworten der Studenten der beiden Universitäten machen deutlich, dass unsere Jugend sehr bemüht ist, die englische Sprache zu erlernen und sie auch ihren Kindern zu vermitteln. Außerdem hat sich in dieser Studie herausgestellt, wie sehr sie Englisch hochschätzen, während sie die arabische Sprache als minderwertig und unfähig betrachten.
واتضح من استجابات الطلاب في الجامعتين، حرص شبابنا الشديد على تعلم اللغة الإنجليزية وتعليمها لأبنائهم. ونظرة الإجلال والانبهار باللغة الإنجليزية، والنظرة الدونية للغة العربية، والشعور نحوها بالعجز والحيلة.
Bereits in der Vergangenheit hat Deutschland sich für das afghanisch-pakistanische
Verhältnis engagiert. So bemühte sich die Bundesregierung bereits während der
deutschen G8-Präsidentschaft, das Nachbarschaftsverhältnis zu verbessern.
لقد بذلت ألمانيا في الماضي وأثناء توليها رئاسة مجموعة الدول الثماني الكبرى جهوداً ومساعي من أجل
تحسين العلاقة بين أفغانستان وباكستان.
Merkel würdigte die Zusammenarbeit zwischen der Bundeswehr und den
Nichtregierungsorganisationen, die sich in der Region Kundus im Norden Afghanistans um
den Wiederaufbau des Landes bemühten.
وقد أشادت ميركل بالتعاون بين الجيش الاتحادي وبين المؤسسات غير الحكومية التي تبذل قصارى
جهدها لإعادة الإعمار في قندس شمال أفغانستان.
In
Afghanistan werde es, so Steinmeier, eine militärische
Lösung allein nicht geben. Deshalb bemüht sich
Deutschland – und dem dienten auch seine Gespräche in
Pakistan - , den politischen Dialog zwischen Afghanistan
und Pakistan zu fördern.
ونظراً لأن الحل العسكري وحده غير
وارد في أفغانستان، كما أفاد شتاينماير، لذا فإن ألمانيا تعمل جاهدة
– وهذا ما هدفت إليه محادثاته في باكستان - لتشجيع الحوار
السياسي بين أفغانستان وباكستان.
Dabei, so
Steinmeier, sei er nicht nur in Cote d-Ivoire erfolgreich gewesen. Auch in Togo
habe er sich bemüht, dass ein Dialog möglich geworden sei. Die dortigen
Ankündigungen zu mehr Demokratie und Menschenrechten müssten überprüft
und ihre Einhaltung angemahnt werden.
ذكر شتاينماير أن هذا ما نجح فيه ليس في كوت ديفوار وحدها، ولكن أيضاً في توجو حيث
قام بمساعي جعلت الحوار ممكناً، ويجب الآن الوقوف على مدى تحقق ما أعلن عنه من العزم على
تحقيق مزيد من الديمقراطية وحقوق الإنسان، كما يجب أيضاً التذكير بضرورة احترام هذا الالتزام.
Die Regierung in Kairo bemüht sich seit
Tagen um einen Waffenstillstand im Gazastreifen.
Die Konferenz in Scharm al Scheich ist Teil dieser
Bemühungen.
تبذل الحكومة
المصرية منذ أيام جهوداً كبيرة من أجل وقف إطلاق النار في
قطاع غزة. ومؤتمر شرم الشيخ يعد خطوة على هذا الطريق.
Seit Beginn des Konflikts hatte sich Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier in vielen
Telefonaten, direkten Gesprächen und bei Reisen vor Ort um eine Waffenruhe bemüht.
منذ بداية الصراع سعى وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير للتوصل إلى هدنة، وذلك من خلال
مكالمات هاتفية ومحادثات مباشرة وكذلك زيارات لمسرح الأحداث.
Seit 2004 bemüht sich die Aga Khan Stiftung um die groß angelegte Sanierung
der Altstadt. In diesem Rahmen fördert das Auswärtige Amt das vom Deutschen
Archäologischen Institut durchgeführte Projekt „Areia Antiqua – Das alte
Herat“.
تعمل مؤسسة أغاخان جاهدة منذ 2004 على إتمام الترميمات الكبيرة في المدينة القديمة. وفي هذا الإطار
تدعم وزارة الخارجية الألمانية مشروع "هيرات القديمة" الذي يقوم به المعهد الألماني للآثار.