Beispiele
Trotz seiner internationalen Karriere blieb er tief in seiner Kultur verwurzelt.
رغم مسيرته المهنية الدولية، لا يزال راسخًا في ثقافته.
Die Musik ist fest in der Tradition des Landes verwurzelt.
الموسيقى متجذرة بقوة في تقاليد البلاد.
Sie ist fest in ihrer Gemeinde verwurzelt und engagiert sich dort sehr.
هي متجذرة بعمق في مجتمعها وتساهم بنشاط فيه.
Er ist tief in der Geschichte seines Landes verwurzelt.
إنه متجذر بعمق في تاريخ بلده.
Diese Praktiken sind tief in unserer Kultur verwurzelt.
هذه العادات متجذرة بعمق في ثقافتنا.
Die heutige Unterzeichnung ist der Beginn eines neuen Prozesses. Wir sind realistisch genug, um zu wissen, dass es Zeit und kontinuierlicher Bemühungen bedarf, um fest verwurzelte Einstellungen zu ändern.
يعتر توقيع الاتفاقية اليوم بداية لعملية جديدة. إننا واقعيون بما يكفي لنعي أنها ستحتاج إلى وقت وجهود متواصلة لكي يتم تغيير قناعات راسخة.
Bei Tibetern und Uiguren kommt hinzu: Beide Völker sind in der Religion verwurzelt, im Buddhismus die einen, im Islam die anderen. Vom Gebet zur "illegalen religiösen Aktivität" aber ist es in China nur ein kleiner Schritt. Und Letztere ist für die Behörden oft synonym mit "Seperatismus" und "Terrorismus".
ويضاف إلى ذلك أنَّ جذور سكَّان إقليم التبت وأبناء الأقلية الويغورية المسلمين راسخة في الدين، إذ إنَّ جذور التبتيين راسخة في الديانة البوذية، وجذور الويغوريين في الإسلام. ولكن الانتقال من الصلاة إلى "نشاط ديني غير قانوني" يعتبر في الصين مجرَّد خطوة صغيرة. وكثيرًا ما تعدّ النشاطات الدينية بالنسبة للسلطات مرادفًا لمفهومي "الانفصال" و"الإرهاب".
Präsident Obama wird am 4. Juni in Kairo die Möglichkeit haben, der Öffentlichkeit in den arabischen Staaten - aber auch im Westen, wo es viele tief verwurzelte Vorurteile gegenüber dieser Region gibt - die Grundzüge einer ernst gemeinten westlich-arabischen Partnerschaft zu skizzieren.
وفي الرابع من حزيران/ يونيو ألقى الرئيس الأمريكي باراك أوباما خطابا للعالم الإسلامي من جامعة القاهرة حاول أن يؤسس فيه لشراكة عربية-غربية جادة.
Gleiches gilt für den Weg zu einem fest verwurzelten israelisch-palästinensischen Frieden und den Beitrag, den die USA und auch die EU mit den oben skizzierten Grundbedingungen für einen nachhaltigen, gesellschaftlich und regional fest verankerten Frieden leisten können.
والشيء نفسه ينطبق على الطريق إلى إقامة سلام جذري بين الفلسطينيين والإسرائيليين، كما ينطبق ذلك على المساهمة، التي يمكن أن تقدمها الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي كذلك من خلال الشروط الأساسية المذكورة في أعلاه من أجل الوصول إلى سلام دائم وراسخ بقوة على الصعيدين الإقليمي والاجتماعي.
Derzeit wird die EU in den türkischen Medien als Friedensprojekt diskutiert, das sowohl die Aussöhnung der tief verwurzelten Abneigung zwischen Deutschland und Frankreich als auch – in jüngerer Zeit – zwischen Deutschland und Polen ermöglicht hat.
وفي الوقت الحالي يجري النقاش في الإعلام التركي حول الاتحاد الأوروبي كمشروع سلام لفض النزاع القديم بين ألمانيا وفرنسا والجديد بين ألمانيا وبولندا.
Die nicht-wahabitischen Saudis, vor allem die Schiiten, leisten dem staatlichen Dogma weiter Widerstand. Zwar hatten sich bisher - aufgrund einer historisch fest verwurzelten Furcht vor Repressionen - keine größeren oder offen agierenden Oppositionsbewegungen gebildet.
إن السعوديين غير الوهابيين – وفي مقدمتهم الشيعة – ما زالوا يقاومون العقيدة الوهابية. صحيح أنهم حتى الآن – وذلك بسبب خوفهم المتأصل تاريخياً من القمع – لم يشكلوا حركات مقاومة كبيرة أو تعمل بشكل صريح.
Es ist diese Isolation, die die Fähigkeit der meist lokal verwurzelten Unternehmen in Algerien, Ägypten oder Marokko beschneidet, auf internationale Märkte neuer Produktbereiche zu gelangen, und das trotz ihrer Mitgliedschaft in der WTO und privilegierter Marktzugänge aufgrund bestimmter Handelsabkommen.
تَمْنعُ العزلةُ قدرةَ الشركاتِ،المملوك أغلبها محلياً، في الجزائر ومصر والمغرب من الدُخُول في الأسواق الدوليةِ في مناطقِ المُنْتَج الجديدِ، على الرغم مِنْ عضويةِ هذه البلدان في منظمة التجارة العالميةِ وحصولها على منفذ تفضيليِ في السوقِ من خلال الإتفاقياتِ التجاريةِ الخاصّة.ِ
Wenn unser Land sich den radikalen und gewalttätigen Extremisten tatsächlich stellen will, dann müssen die islamischen Religionsgelehrten zunächst einmal über die Bücher gehen. Wir brauchen neue, zeitgemässe Regeln, ein revidiertes Verständnis für die Rechte und Verantwortlichkeiten von Muslimen, deren Häuser und Seelen fest in dem verwurzelt sind, was ich das Land der Koexistenz nennen möchte.
إذا شاءت بلادنا مواجهة المتطرفين الإسلامويين الممارسين للعنف والتصدي لهم على نحو فعال تطلب الأمر من علماء الدين المسلمين أن يعيدوا أولا النظر في التعاليم السائدة. فنحن في حاجة إلى قواعد جديدة تتماشى مع روح العصر وإلى تعديل في فهمنا لحقوق المسلمين وواجباتهم، علما بأن بيوت هؤلاء الناس وأحاسيسهم مغروزة على نحو ثابت في هذا البلد الذي يطيب لي أن أسميه بلد التعايش.
Zusätzlich zu den dogmatischen Mahnungen der fest verwurzelten Wahhabiten ist Abdullah mit der Sturheit Dutzender Halbbrüder und der Aufsässigkeit Tausender Cousins und Neffen konfrontiert.
إن الملك عبد الله يواجه عناد العشرات من أخوانه نصف الأشقاء، وتمرد الآلاف من أبناء عمومته وأبناء أخوانه من الذكور، فضلاً عن التقريع العقائدي من جانب المؤسسة الوهابية الراسخة.
Die Unbeweglichkeit in Saudi-Arabien ist tief in seinen beiden Quellen der Legitimität verwurzelt, dem Erdöl und dem Islam. Seit Abdullah im August 2005 den Thron bestieg, haben hohe Ölpreise das alte System der Patronage aufrechterhalten, in dem Menschen für ihr Schweigen bezahlt werden und in dem jede Initiative für Veränderung erstickt wird.
إن الجمود يضرب بجذوره في أعماق المصدرين الوحيدين للشرعية في المملكة العربية السعودية، وهما النفط والإسلام. فمنذ أصبح عبد الله ملكاً في أغسطس/آب 2005، كانت أسعار النفط المرتفعة سبباً في دعم النظام القديم الذي يتمثل في المحاباة، وإغراق الناس بالمال لإسكاتهم، وخنق أي مبادرة للتغيير.
Synonyme
شريف ، أثيل ، عريق ، حسيب ، عشيّ
Textbeispiele
- Ihre Bewohner, deren Herzen in dieser Erde verwurzelt sind, wünschen sich inzwischen nichts mehr, als dem Leben in Kurdistan entfliehen zu können - und sie fliehen meist in den Westen. | - Die antifaschistisch drapierte Verlogenheit, die so tief in totalitärem Denken verwurzelt ist, rumort immer weiter, nach Westen übergreifend. | - Die Verlagerung des Kräftefelds von Los Angeles nach New York, vom Film auf die Kunst, war zutiefst verwurzelt im homosexuellen Wunsch nach Enttarnung der "großen" Entwürfe. | - Die sozialdemokratischen Arbeitnehmer sind kernige Typen, im Leben verwurzelt: Sie arbeiten im Betriebsrat und in der Arbeiterwohlfahrt, trainieren Fußballmannschaften, sitzen im Kommunalparlament, in der IG Metall, im Gesangverein. | - Jouko Ojanperä dagegen, groß, graulockig, ebenfalls Manager in einem Industrieunternehmen, sieht die Sache grundsätzlicher: "Pilken ist tief in uns Finnen verwurzelt so wie der Wunsch, ein Feuer zu schüren. | - Als vor zweieinhalb Jahren intern um die Nachfolge Mark Wössners gerungen wurde, hieß es, Middelhoff sei bodenständig und mit Frau, Kindern und Bauernhof fest in Gütersloh verwurzelt. | - Sombart, selbst ein Schüler Schmollers und in der Historischen Schule verwurzelt, unterteilt die Nationalökonomie nach drei Kriterien. | - Die Idee des Märtyrertums ist tief im schiitischen Islam verwurzelt, und der Glaube, daß ins Paradies ein-geht, wer als Märtyrer stirbt, lebt ungebrochen fort. | - Ich glaube, es ist tief in der menschlichen Psyche verwurzelt, daß man trotz des Horrors weiterleben will. | - Denn sie steht ja "immer und überall auf schwankendem Grunde" und schwankt doch, nie irgendwo verwurzelt, ohne Widerstand mit: "Ist alles nur ein Traum? |
Meistens Bevor
- tiefer verwurzelt | - Tradition verwurzelt | - stark verwurzelt | - Kultur verwurzelt | - zu tief verwurzelt | - Glauben verwurzelt | - Heimat verwurzelt | - Gesellschaft verwurzelt | - Katholizismus verwurzelt | - Tief verwurzelt |
Meistens Nach
- verwurzelt ist | - verwurzelt zu sein | - verwurzelt sind |