die Erlangung [pl. Erlangungen]
Beispiele
Die Erlangung des Wissens ist ein lebenslanger Prozess.
إِدْرَاكُ الْعِلْمِ هُوَ عَمَلِيَّةٌ مُسْتَمِرَّةٌ طَوَالَ الْحَيَاةِ.
Die Erlangung von Erfolg erfordert harte Arbeit und Engagement.
يتطلب إِدْرَاكُ النجاح جهدًا شاقًا والتزامًا.
Er hat die Erlangung seines Traums nie aufgegeben.
لم يتخلى أبداً عن إِدْرَاكِ حُلْمِه.
Die Erlangung der Unabhängigkeit war ein bedeutender Schritt für das Land.
كان إِدْرَاكُ الاستقلال خطوة مهمة للبلاد.
Die Erlangung von innerem Frieden kann einen großen Unterschied in Ihrem Leben machen.
يمكن أن يتسبب إِدْرَاكُ السلام الداخلي في فرق كبير في حياتك.
Der israelische Ministerpräsident war der Ansicht, dass die Iraner ihre Pläne zur Erlangung von Nuklearwaffen weiter verfolgten. "Die Möglichkeit, dies auf diplomatischem Wege zu verhindern, ist sehr wichtig", sagte er und begrüßte die Rolle der Bundeskanzlerin in dem Prozess. Allerdings schloss er auch andere Optionen nicht aus.
يرى رئيس الوزراء الإسرائيلي أن الإيرانيين قد استأنفوا خططهم الرامية إلى تطوير أسلحة نووية، حيث قال: „تعتبر إمكانية منع حدوث ذلك بالطرق الدبلوماسية أمراً هاماً جداً"، كما حيا الدور الذي تقوم به المستشارة الألمانية في هذه العملية، إلا إنه لم يستثني أي احتمالات أخرى.
In Regierungskreisen freilich würde diese Behauptung Widerspruch und den Verweis auf den beträchtlichen Machtzuwachs der Frauen unter der Regierung von General Pervez Musharraf hervorrufen. Begum Mehnaz Rafi, die von der Regierungspartei auf einen der für Frauen reservierten Sitze in der Nationalversammlung gehoben wurde, applaudiert der Regierung dafür, dass sie auf landesweiter wie auch auf regionaler und lokaler Ebene seit Erlangung der Unabhängigkeit die höchste Zahl an Frauen in politische Ämter gebracht habe.
إلا أن هذا الرأي يقابل بالاعتراض داخل الدوائر الحكومية، التي تحيل على التطور الواضح الذي عرفه الحضور النسائي في مراكز السلطة بالبلاد في عهد مشرف. وبيغوم ميهناز رافي عضو الحزب الحاكم التي منحت مقعدا من المقاعد المخصصة للنساء في البرلمان تشيد بالحكومة لكونها عملت منذ الحصول على الاستقلال على تنصيب أكبر عدد من النساء في وظائف إدارية على المستوى الوطني والجهوي والمحلي.
Er verweist auf die ägyptische Geschichte, in der das Land nach dem Zweiten Weltkrieg zunächst mit der Erlangung seiner Unabhängigkeit und dann mit vier Kriegen gegen Israel beschäftigt war. Dabei wäre ein bisschen mehr Eile angebracht gewesen.
"يعود هذا الأمر إلى مسألتين اثنتين هما ارتفاع التكلفة وأجندة الأولويات". كما أنه يشير في هذا السياق إلى التاريخ المصري المعاصر وانشغال مصر بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية بمساعي نيل الاستقلال ومن ثم بحروب أربع اندلعت بينها وبين إسرائيل. على الرغم من ذلك فقد كان على مصر أن تبدي اهتماما أسرع بقضية الألغام.
Nach der Erlangung der nationalen Unabhängigkeit von den europäischen Kolonial- und Mandatsmächten waren die Herrscher der arabischen Staaten darauf bedacht, alles zu verwerfen, was auch nur den Anschein einer Schwächung staatlicher oder nationaler Strukturen gehabt hätte.
وبعد أن نالت البلدان العربية في الفترة الواقعة بين الحربين العالميتين استقلالها الوطني من دول الاستعمار والانتداب الأوروبية انصب جل اهتمام حكامها على نبذ كل ما من شأنه إضعاف أعمدة وبنيان الدولة والانتماء الوطني ولو بشكل ظاهري بحت.
Als spaltende Kraft stand der militante Islam in Südostasien lange Zeit hinter einer ganz anderen Bedrohung zurück, dem Kommunismus. Die kommunistischen Bewegungen leisteten zwar mit ihrem bewaffneten Kampf gegen die Kolonialmächte in praktisch allen südostasiatischen Ländern seinerzeit durchaus ihren Beitrag zur Erlangung der Unabhängigkeit und trugen damit auf ihre Weise zur Bildung der Nationen bei.
كان الإسلام المتطرف يشكّل العنصر المغذي للنزعة الانفصالية في جنوب شرق آسيا لفترة طويلة خطرا أقل من حركة مغايرة تماما له هي الشيوعية التي ساهمت يومها من خلال كفاحها المسلح ضد القوى الاستعمارية في كل دول جنوب شرق آسيا تقريبا في نيل الاستقلال ومن خلال ذلك في إنشاء الأمة ولو بحسب مفاهيمها.
sowie in der Erkenntnis, dass die internationale und regionale Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um den neuen und den bereits bestehenden Herausforderungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu begegnen, insbesondere durch die Förderung von wirksamen Maßnahmen wie dem Einsatz sicherer, erschwinglicher und zugänglicher Impfstoffe, durch Hilfe für die Entwicklungsländer bei der Erlangung von Impfstoffen gegen vermeidbare Infektionskrankheiten und durch die Unterstützung der Entwicklung neuer Impfstoffe,
وإذ تسلم أيضا بالحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي والإقليمي للتصدي للتحديات الجديدة والقائمة في مجال الصحة العامة، وخاصة ما يتعلق منها بتعزيز التدابير الفعالة مثل تأمين لقاحات مأمونة وميسورة التكلفة ومتيسرة للجميع، فضلا عن مساعدة البلدان النامية في تأمين اللقاحات ضد الأمراض المعدية التي يمكن الوقاية منها، وتقديم الدعم لتطوير لقاحات جديدة،
in der Erkenntnis, dass der Zugang zu einer erschwinglichen Basisgesundheitsversorgung und zu Informationen über Gesundheitsvorsorge sowie ein Höchstmaß an Gesundheit, einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit, für die wirtschaftliche Besserstellung von Frauen unabdingbar ist, dass Frauen infolge fehlender wirtschaftlicher Macht und Unabhängigkeit in erhöhtem Maße einer Vielzahl von Risiken, einschließlich des Risikos einer HIV/Aids-Infektion, ausgesetzt sind und dass Frauen, denen der volle Genuss ihrer Menschenrechte verwehrt bleibt, erheblich weniger Entfaltungsmöglichkeiten im öffentlichen und privaten Leben haben, so auch geringere Bildungschancen und Möglichkeiten zur Erlangung wirtschaftlicher und politischer Macht,
وإذ تسلم بأن الحصول على الرعاية الصحية الأساسية بتكلفة يمكن تحملها وعلى المعلومات الصحية اللازمة للوقاية وعلى أعلى المستويات الصحية، بما في ذلك في مجالات الصحة الجنسية والإنجابية، أمر حاسم الأهمية للنهوض الاقتصادي بالمرأة، وأن الافتقار إلى التمكين والاستقلال الاقتصاديين يزيد من تعرض النساء لطائفة من العواقب الضارة، بما في ذلك خطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وأن إغفال تمتع المرأة تمتعا تاما بحقوق الإنسان يحد للغاية من فرصها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرصة التعليم والتمكين الاقتصادي والسياسي،
stellt fest, dass Tokelau nach wie vor entschlossen für die Erlangung der Selbstregierung und einen Selbstbestimmungsvorgang eintritt, der ihm einen Status geben würde, der mit den in Grundsatz VI der Anlage zur Resolution 1541 (XV) der Generalversammlung vom 15. Dezember 1960 enthaltenen Möglichkeiten für den künftigen Status für Gebiete ohne Selbstregierung im Einklang stünde;
تلاحظ أن توكيلاو لا تزال ملتزمة التزاما راسخا بتحقيق الحكم الذاتي وباتخاذ إجراء لتقرير المصير يكون مؤداه اكتسابها مركزا يتفق مع الخيارات المتعلقة بمركز الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المستقبل، الواردة في المبدأ السادس من مرفق قرار الجمعية العامة 1541 (د - 15) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1960؛
Sofern die beteiligten Staaten zum Schutz der Interessen natürlicher oder juristischer Personen, die infolge einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden Tätigkeit dem Risiko beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden ausgesetzt sind oder sein können, nichts anderes vereinbart haben, hat ein Staat diesen Personen ohne Unterscheidung nach der Staatsangehörigkeit, dem Wohnsitz oder dem Ort des möglichen Eintretens der Schädigung im Einklang mit seinem Rechtssystem Zugang zu Gerichtsverfahren oder anderen Verfahren zur Erlangung von Schutz oder einer anderen angemessenen Wiedergutmachung zu gewähren.
لا يجوز للدولة أن تميز بين الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعرضين أو الذين قد يتعرضون لمخاطر ضرر جسيم عابر للحدود نتيجة القيام بنشاط يدخل في نطاق هذه المواد تمييزا قائما على أساس الجنسية أو الإقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر، عند منحهم، وفقا لنظامها القانوني، حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من الإجراءات التماسا للحماية أو لأي جبر ملائم آخر، ما لم تتفق الدول المعنية على خلاف ذلك لحماية مصالح هؤلاء الأشخاص.
d) über die anhaltende willkürliche Anwendung von Registrierungsstandards, um nichtstaatliche Organisationen an ihrer Tätigkeit zu hindern, namentlich die willkürliche Verweigerung von Mietverträgen und Zwangsräumungen, die dazu dienen, den Organisationen die Erlangung gültiger Adressen zu verwehren;
(د) استمرار استخدام التطبيق التعسفي لمعايير التسجيل بهدف منع المنظمات غير الحكومية من أداء عملها، بما في ذلك الرفض التعسفي لإبرام عقود إيجار وإخلاء بهدف منع المنظمات من الحصول على عناوين صحيحة؛
Synonyme
إحساس ، شُعُور ، حسّ ، وعي ، احتلام ، بُلُوغ ، نُضج ، رُشد ، حلم ، لحاق ، وُصُول ، انتهاء ، معرفة ، علم ، بصر ، يقين ، فقه ، دراية ، فهم ، إصابة ، عدم الخطأ ، تنبُّه ، فطنة
Textbeispiele
- Ziel ist die Erlangung des Baurechts. | - Das Tätigkeitsgebiet dieser arabischen Großfamilien umfasse den international organisierten Drogenhandel, Schutzgelderpressungen, betrügerische Erlangung von Sozialleistungen. | - Inzwischen ist wohl der Effekt des Umzuges nach Pankow, die Erlangung von öffentlichen Fördergeldern, erschöpft. | - Natürlich ist positiv, daß Lettlands Parlament nun weitgehende Erleichterungen bei den Regelungen zur Erlangung der Staatsbürgerschaft beschlossen hat. | - Die größte Glühbirne, die man derzeit zur Erlangung jungenhafter Gottähnlichkeit an eine Batterie halten kann, ist das Internet, ein Paralleluniversum, in dem alles, was es sowieso schon gibt, nochmal zu finden ist. | - Die Kritik bezichtigt CNN, zur Erlangung von Exklusiv-Storys unlautere Methoden anzuwenden sowie unkritisch den Interessen der Mächtigen zu dienen. | - Bei den Parlamentswahlen zeichnete sich für Mois regierende Afrikanische Nationalunion Kenias (Kanu) die knappste Mehrheit seit Erlangung der Unabhängigkeit von Großbritannien 1963 ab. | - Gegen Unsitten im zeitgenössischen Asketentum wendet sich der Verfasser in Rede 25, wo von den Listen Satans die Rede ist, der die Asketen an der Erlangung der wahren Vollkommenheit hindern will; Rede 27 tadelt die umherschweifenden Asketen. | - Mehrere Kapitel sind den Leibeigenen der Zatrapeznyjs gewidmet, die teils unterwürfig und auf die Erlangung kleiner Privilegien bedacht, teils aber auch von trotziger Auflehnung gegen ihre Unterdrücker erfüllt sind. | - Für Ruskin sind Empfänglichkeit, Einfühlungsvermögen sowie Fleiß zur Erlangung umfassender lexikalischer Kenntnisse und semantischer Sensibilität unerläßliche Voraussetzungen für ein Verständnis bedeutender Werke. |
Meistens Bevor
- zur Erlangung | - alsbaldiger Erlangung | - Zur Erlangung | - zwecks Erlangung | - nachträglichen Erlangung | - betrügerische Erlangung |
Meistens Nach
- Erlangung eines | - Erlangung persönlicher | - Erlangung menschlicher | - Erlangung militärischer |