die Repatriierung [pl. Repatriierungen]
Beispiele
Die Regierung plant, die Bürger im Ausland inmitten der Pandemie zu repatriieren.
تخطط الحكومة لإعادة المواطنين في الخارج إلى الوطن في خضم الوباء.
Die Repatriierung von Flüchtlingen muss unter sicheren und würdigen Bedingungen erfolgen.
يجب أن تتم إعادة اللاجئين إلى الوطن تحت ظروف آمنة وكريمة.
Viele Länder haben in der Geschichte Programme zur Repatriierung durchgeführt.
أجرت العديد من الدول في التاريخ برامج لإعادة الأشخاص إلى وطنهم.
Die Repatriierung von gestohlenen Artefakten ist ein kontroverses Thema.
إعادة القطع الأثرية المسروقة إلى الوطن هو موضوع جدلي.
Die Repatriierung von Soldaten nach dem Krieg ist ein wichtiges Anliegen.
إعادة الجنود إلى الوطن بعد الحرب هو من القضايا المهمة.
Neben immensen logistischen Problemen ist die Repatriierung auch Quelle neuer Spannungen. Vielen Südländern ist nach Jahrzehnten Bürgerkrieg und Leben in den Flüchtlingslagern um Khartoum die Heimatregion fremd geworden.
بالإضافة إلى وجود مشاكل لوجستية جسيمة تشكل إعادة توطين اللاجئين في ديارهم الأصلية مصدرا آخر للتوترات. فبالنسبة للكثيرين من الجنوبيين أصبحت مواطنهم بحكم الغريبة لهم بعد انقضاء عقود عديدة على اندلاع الحرب الأهلية وإقامة هؤلاء المواطنين في مخيمات للاجئين بالقرب من الخرطوم.
Als die große Aufgabe bezeichnete Huber die Repatriierung der Flüchtlinge. Zwar gebe es kaum genaue Zahlen aber Schätzungen gehen von 4 Millionen Flüchtlingen während des bisherigen Bürgerkriegs aus. Hinzu kämen 2 Millionen weitere Flüchtlinge durch den Krieg in Darfur.
وقال هوبر أن إعادة اللاجئين إلى أوطانهم يعد من أهم الواجبات، فعلى الرغم من عدم وجود إحصائيات سليمة، إلا أن التقديرات تفيد بوجود حوالي أربعة مليون لاجئ جراء الحرب الأهلية، أضف إلى ذلك مليوني لاجئ نتيجة الحرب في دارفور.
stellt mit Bedauern fest, dass die in Ziffer 11 der Resolution 194 (III) der Generalversammlung vorgesehene Repatriierung beziehungsweise Entschädigung der Flüchtlinge noch nicht stattgefunden hat und dass daher die Situation der Palästinaflüchtlinge weiterhin zu ernster Besorgnis Anlass gibt;
تلاحظ مع الأسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، ومن ثم لا تزال حالة اللاجئين الفلسطينيين مدعاة للقلق البالغ؛
Der Rat verlangt, dass sich die Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas an die am 31. März 2005 in Rom eingegangene Verpflichtung halten, dem bewaffneten Konflikt ein Ende zu setzen und die Frage der Repatriierung ihrer Kombattanten ohne weitere Verzögerung zu regeln.
ويشجع المجلس السلطات الكونغولية على مواصلة بذل الجهود لضمان حماية المدنيين واحترام حقوق الإنسان في إقليمها.
Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Repatriierung und Neuansiedlung
نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين
f) in enger Abstimmung mit den Missionen der Vereinten Nationen in Sierra Leone und in Liberia ein freiwilliges Repatriierungs- und Neuansiedlungsprogramm für ausländische Exkombattanten durchzuführen, mit besonderer Beachtung der spezifischen Bedürfnisse der Frauen und Kinder, in Unterstützung der von der Regierung der nationalen Aussöhnung unternommenen Bemühungen und in Zusammenarbeit mit den beteiligten Regierungen, den zuständigen internationalen Finanzinstitutionen, den internationalen Entwicklungsorganisationen und den Geberländern,
(و) التنسيق الوثيق مع بعثتي الأمم المتحدة في سيراليون وفي ليبريا في تنفيذ برنامج طوعي لإعادة المقاتلين السابقين إلى أوطانهم وإعادة توطينهم، مع إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال، دعما لجهود حكومة المصالحة الوطنية وبالتعاون مع الحكومات المعنية والمؤسسات المالية الدولية ذات الصلة، والمنظمات الإنمائية الدولية، والدول المانحة؛
fordert alle Staaten außerdem auf, Flüchtlingskinder, asylsuchende und binnenvertriebene Kinder, insbesondere die unbegleiteten, die Gefahren im Zusammenhang mit bewaffneten Konflikten, wie etwa Rekrutierung, sexueller Gewalt und Ausbeutung, besonders ausgesetzt sind, zu schützen, wobei sie betont, dass die Staaten und die internationale Gemeinschaft den besonderen Hilfs-, Schutz- und Entwicklungsbedürfnissen dieser Kinder systematischere und eingehendere Aufmerksamkeit widmen müssen, unter anderem durch Programme für Rehabilitation und physische und psychische Genesung sowie Programme für freiwillige Repatriierung und, wo immer möglich, lokale Integration und Neuansiedlung, und fordert die Staaten außerdem auf, Familiensuch- und -zusammenführungsprogrammen Vorrang zu geben und bei Bedarf mit internationalen humanitären Organisationen und Flüchtlingsorganisationen zusammenzuarbeiten, so auch indem sie deren Arbeit erleichtern;
تهيب أيضا بجميع الدول أن تحمي الأطفال اللاجئين والأطفال طالبي اللجوء والأطفال المشردين داخليا، لا سيما غير المصحوبين بذويهم، ممن يتعرضون بشكل خاص للمخاطر المتصلة بالصراعات المسلحة، كالتجنيد والعنف والاستغلال الجنسيين، وتؤكد ضرورة أن تواصل الدول وكذلك المجتمع الدولي إيلاء الاهتمام على نحو أكثر انتظاما وتعمقا للاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال فيما يتعلق بالمساعدة والحماية والتنشئة، وذلك من خلال جملة أمور من بينها وضع برامج ترمي إلى إعادة تأهيلهم وتحقيق شفائهم بدنيا ونفسيا، والاهتمام ببرامج لإعادتهم طوعا إلى أوطانهم، وأخرى حيثما أمكن، لإدماجهم وإعادة توطينهم محليا، وأن تمنح الأولوية لتعقب الأسر ولم شملها، وأن تتعاون، عند الاقتضاء، مع المنظمات الإنسانية الدولية والمنظمات الدولية التي تعنى باللاجئين، بما في ذلك عن طريق تيسير أعمال هذه المنظمات؛
betonend, dass trotz des Abschlusses der Demobilisierung und Entwaffnung nach wie vor große Herausforderungen in Bezug auf den Abschluss der Wiedereingliederung und Repatriierung der Exkombattanten, die Umstrukturierung des Sicherheitssektors sowie die Herbeiführung und Aufrechterhaltung der Stabilität in Liberia und der Subregion bestehen,
وإذ يشدد على أنه بالرغم من إتمام برنامج نزع السلاح والتسريح، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها في سبيل إتمام إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادتهم إلى الوطن، وإعادة هيكلة قطاع الأمن، فضلا عن إشاعة الاستقرار وتثبيته في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية،
Als Kernmitglieder könnten sie sich unter anderem den Aufgaben widmen, in bestimmten Themenbereichen wie Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Repatriierung Verfahrensmodelle zu prüfen und zu genehmigen und unabhängige oder interne Evaluierungen in Auftrag zu geben.
وبوصفهم أعضاء أساسيين، فيمكن أن يضطلعوا بمهام من قبيل استعراض أفضل الممارسات ودعمها، ولا سيما في مجالات المسائل ذات الصلة، مثل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين وإجراء عمليات تقييم مستقلة أو داخلية.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass eine erfolgreiche Friedenskonsolidierung in Postkonfliktgesellschaften auf der Prämisse beruht, dass der Schutz von Zivilpersonen, die Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit, die Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Wiedereingliederung und Rehabilitierung ehemaliger Kombattanten, die Reform des Sicherheitssektors sowie demokratische, wirtschaftliche und soziale Reformen integrierte Elemente bilden und dass einer von der internationalen Gemeinschaft, namentlich den Regionalorganisationen, unterstützten nationalen Eigenverantwortung eine wichtige Rolle zukommt.
”ويقر مجلس الأمن بأن نجاح عملية بناء السلام في مجتمعات ما بعد الصراعات إنما يقوم على أساس أن حماية المدنيين وتوطيد سيادة القانون وإقامة العدل في المرحلة الانتقالية ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم وإعادة تأهيلهم، وإصلاح القطاع الأمني والإصلاح الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي عناصر يكمل بعضها بعضا، وأن تولي البلدان زمام الأمور بنفسها له دور هام ينبغي أن يدعمه المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الإقليمية.
Textbeispiele
- Auf diese Weise könnten Parolen wie die des NPD-Kreisvorsitzenden Lutz Dessau, 36, von einer "Repatriierung der Ausländer" auf fruchtbaren Boden fallen. | - Es ist ein mühsames Geschäft, in dem die Repatriierung von 26 ehemaligen Kämpfern als Erfolg verbucht werden muss. | - Die Aufteilung der Einflußsphären war die Bedingung für die "Repatriierung" der Volksdeutschen, aber auch für Massendeportationen, die sich gegen die Führungsschichten der besetzten Länder richteten. | - Die komplette Repatriierung der Europaabteilung würde sicher zum Zankapfel zwischen Eichel und Müller, zudem ist die Schaffung eines autonomen Europaressorts noch nicht ausgeschlossen. | - Aber über den meisten hängt noch immer die Drohung des unmenschlichen Schicksals, das ihre Kameraden und General Wlassow selbst getroffen hat: die gewaltsame Repatriierung auf Grund der Geheimklauseln des Abkommens von Jalta vom 11. Februar 1945. | - Denn eine Repatriierung von Anlagegeldern aus dem Ausland bringe dem Fiskus voraussichtlich nicht nur auf einen Schlag Einnahmen in zweistelliger Milliardenhöhe, sondern steigere auch die laufenden Steuereinnahmen. | - Zwar war die Repatriierung bis 1948 großenteils abgeschlossen, doch etliche "schwierige Fälle" waren noch zu lösen. | - Ein Abbild der Verhältnisse im belgischen Antwerpen, wo schon im Oktober 2000 der ultrarechte Vlaams Blok die dominierende Stadtpartei wurde, mit Forderungen, die bis zur Repatriierung aller in Europa lebenden nicht weißen Ausländer reichen. | - Dazu gehören Bestimmungen bezüglich Zolltarifen, Antidumping- und Schutzmaßnahmen sowie bei der Repatriierung von Geldmitteln. | - Doch beim wichtigsten britischen Desiderat hat sich der französische Partner nicht bewegt: Paris ist nicht bereit, eine forcierte Repatriierung der auf englischer Seite ankommenden Asylanten nach Frankreich zuzulassen. |
Meistens Bevor
- gewaltsame Repatriierung | - zwangsweise Repatriierung | - freiwilligen Repatriierung | - mögliche Repatriierung |
Meistens Nach
- Repatriierung Amnesty | - Repatriierung aller |