die Rechtsvorschriften [pl. Rechtsvorschriften] , {Pl.}
Beispiele
Die Rechtsvorschriften in Deutschland sind streng.
أحكام القانون في ألمانيا صارمة.
Es ist wichtig, die geltenden Rechtsvorschriften zu kennen.
من المهم معرفة الأحكام القانونية السائدة.
Die Rechtsvorschriften in diesem Bereich ändern sich häufig.
الأحكام القانونية في هذا المجال تتغير كثيرا.
Man muss die Rechtsvorschriften einhalten, um Probleme zu vermeiden.
يجب أن تلتزم بالأحكام القانونية لتجنب المشاكل.
Die neuen Rechtsvorschriften treten ab nächstem Monat in Kraft.
سوف تدخل الأحكام القانونية الجديدة حيز التنفيذ ابتداء من الشهر المقبل.
e) unsere Entschlossenheit zu bekräftigen, im Rahmen unserer innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche indigener und ortsansässiger Gemeinschaften mit traditionellen Lebensformen, die für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt von Belang sind, zu achten, zu bewahren und zu erhalten, ihre breitere Anwendung mit Billigung und unter Beteiligung der Träger dieser Kenntnisse, Innovationen und Gebräuche zu begünstigen und die gerechte Teilung der aus ihrer Nutzung entstehenden Vorteile zu fördern;
(هـ) التأكيد من جديد على التزامنا، رهنا بالتشريعات الوطنية، باحترام وصون وحفظ المعارف والابتكارات والممارسات الخاصة بمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب حياة تقليدية تعد هامة لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام وتعزيز تطبيقها على نطاق أوسع بموافقة ومشاركة أصحاب تلك المعارف والابتكارات والممارسات، وتشجيع اقتسام المنافع الناشئة عن استخدامها؛
c) durch die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechtsvorschriften, und fortgesetzte Bemühungen um die Aufhebung von Gesetzen und die Abschaffung von Politiken und Praktiken, die Frauen und Mädchen diskriminieren, sowie durch den Erlass von Gesetzen und die Förderung von Praktiken, die ihre Rechte schützen und die Geschlechtergleichheit begünstigen;
(ج) احترام سيادة القانون، بما في ذلك التشريعات، ومواصلة الجهود لإبطال القوانين والقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد النساء والفتيات ولاعتماد قوانين وتشجيع ممارسات تحمي حقوقهن وتشجع المساواة بين الجنسين؛
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die von meinem Sonder- beauftragten erstellten "Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen" (E/CN.4/1998/53/Add.2) als die grundlegende völkerrechtliche Norm für den Schutz dieser Menschen zu akzeptieren und sich zu verpflichten, durch innerstaatliche Rechtsvorschriften die Annahme dieser Grundsätze zu fördern.
ولذا فإني أحث الدول الأعضاء على قبول المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2) التي أعدها ممثلي الخاص باعتبارها المعيار الدولي الأساسي لحماية هؤلاء الأشخاص، والالتزام بالدعوة إلى اعتماد هذه المبادئ من خلال التشريعات الوطنية.
fordert die Verwaltungsmacht auf, die von der wahlberechtigten Bevölkerung Guams bei der Volksabstimmung von 1987 unterstützte Willensbekundung des Volkes der Chamorro zu berücksichtigen, wie in den Rechtsvorschriften Guams vorgesehen, legt der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung Guams nahe, Verhandlungen über diese Angelegenheit aufzunehmen, und ersucht die Verwaltungsmacht, den Generalsekretär über die diesbezüglichen Fortschritte zu unterrichten;
تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي ما أعرب عنه شعب الشامورو من إرادة حظيت بتأييد ناخبي غوام في استفتاء عام 1987 ونص عليها قانون غوام، وتشجع الدولة القائمة بالإدارة وحكومة إقليم غوام على التفاوض بشأن الموضوع، وتطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة إبلاغ الأمين العام بالتقدم المحرز في تحقيق تلك الغاية؛
im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und des Völkerrechts, insbesondere den Menschenrechten, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht, dafür Sorge zu tragen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begangen haben, ergriffen und strafrechtlich verfolgt oder ausgeliefert werden.
كفالة القبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
Dieses Übereinkommen berührt weder die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen die Parteien ihre Identität, ihre Niederlassung oder andere Informationen offen legen müssen, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie diesbezüglich ungenaue, unvollständige oder falsche Angaben macht.
ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الأطراف بالإفصاح عن هويتها أو مقار عملها أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية لتقديم بيانات غير دقيقة أو ناقصة أو كاذبة في ذلك الصدد.
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen eine Partei, die alle oder einen Teil der Bestimmungen eines Vertrags durch Austausch elektronischer Mitteilungen aushandelt, der anderen Partei die Vertragsbestimmun-gen enthaltenden elektronischen Mitteilungen in einer bestimmten Weise zur Verfügung stellen muss, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie dies nicht tut.
ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الطرف الذي يتفاوض على بعض شروط العقد أو كلها من خلال تبادل خطابات إلكترونية بأن يتيح للطرف الآخر الخطابات الإلكترونية التي تتضمن الشروط التعاقدية على نحو معين، أو ما يعفي ذلك الطرف من العواقب القانونية لعدم قيامه بذلك.
Dieser Artikel berührt nicht die Anwendung von Rechtsvorschriften, welche die Rechtsfolgen anderer als der in Absatz 1 beschriebenen Fehler regeln.
ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1.
bekundet ihre Besorgnis über die von einigen Staaten erlassenen Rechtsvorschriften und Maßnahmen, die die Menschenrechte und Grundfreiheiten von Migranten einschränken;
تعرب عن القلـق إزاء ما اعتمدته بعض الدول من تشريعات وتدابير تقيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين؛
fordert die Staaten auf, die Familienzusammenführung rasch und wirksam und unter gebührender Berücksichtigung der anwendbaren Rechtsvorschriften zu erleichtern, da sie sich positiv auf die Integration von Migranten auswirkt;
تهيب بالدول أن تيسر لم شمل الأسر بسرعة وفعالية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للقوانين المعمول بها، لأن لم الشمل يؤثر تأثيرا إيجابيا في إدماج المهاجرين؛
Textbeispiele
- Das bezieht sich auf die anwendbaren Rechtsvorschriften der WTO bei Einkommensteuern und die davor übliche Buchführung", sagte Barshefsky. | - Dies wisse die Tabakindustrie spätestens seit 1983, habe jedoch entsprechende Warnhinweise trotz einschlägiger Rechtsvorschriften unterlassen. | - "Es waren keine gravierenden Verstöße gegen die Rechtsvorschriften zu erkennen, die eine Wiederholung der Wahl rechtfertigen", sagte Volker Heiermann (SPD), der dem Wahlprüfungsausschuß vorstand. | - Einerseits müßten sich die neuen Mitglieder den Rechtsvorschriften der EU (dem "acquis communautaire") anpassen, andererseits müsse sich aber auch die EU selbst reformieren, um für die Erweiterung gerüstet zu sein. | - Schon seit Februar läuft das sogenannte "Screening", bei dem die EU-Kommission gemeinsam mit den Beitrittskandiaten die rund 80 000 Seiten gemeinsamer Rechtsvorschriften durchgeht und prüft, wo die Neulinge Anpassungsbedarf haben. | - Bereits heute seien rund 60 Prozent aller in Europa entstehenden Rechtsvorschriften von europäischen Normen bestimmt. | - Dafür stehen ihm zwei Wege zur Verfügung: Er kann zum einen Rechtsvorschriften erlassen, nach denen jeder, der Wohnraum vermieten oder kündigen will, die Genehmigung einer Behörde braucht. | - Zwar genügt nach dem Ausländerrecht für die Ausweisung ein Verstoß gegen Rechtsvorschriften. | - Für die Verabschiedung der Verordnung genügte aber die qualifizierte Mehrheit der 15 EU-Länder, weil sich die Vorlage auf die Rechtsvorschriften für den europäischen Binnenmarkt stützt: Solche Gesetze brauchen keine Einstimmigkeit. | - Schönbohm erklärte, daß die geltenden Rechtsvorschriften ein Verbot nicht zuließen, da keine Erkenntnisse auf einen gewalttätigen oder aufrührerischen Verlauf vorlägen. |
Meistens Bevor
- einzelstaatlichen Rechtsvorschriften | - geltenden Rechtsvorschriften | - einschlägigen Rechtsvorschriften | - nationalen Rechtsvorschriften | - Verstoß gegen Rechtsvorschriften | - europäische Rechtsvorschriften | - setzenden Rechtsvorschriften | - anzuwendenden Rechtsvorschriften | - bestehende Rechtsvorschriften | - diverse Rechtsvorschriften |
Meistens Nach
- Rechtsvorschriften verstoßen | - Rechtsvorschriften erlassen |