Der Küster kümmert sich um die Reinigung und den Betrieb der Kirche.
يقوم خادم الكنيسة بالاهتمام بتنظيف الكنيسة وتشغيلها.
Der Küster muss die Kirche für den Gottesdienst vorbereiten.
يجب على خادم الكنيسة تجهيز الكنيسة للقداس.
Der Küster leitet den Chor während des Gottesdienstes.
خادم الكنيسة يدير الجوقة خلال القداس.
Als Küster hat er die Schlüssel zu allen Räumen der Kirche.
كخادم للكنيسة ، لديه مفاتيح جميع غرف الكنيسة.
Der Küster ist für die Instandhaltung der Kirchengeräte verantwortlich.
خادم الكنيسة مسئول عن صيانة أدوات الكنيسة.
Auch die Wacht vor der libanesischen Küste birgt ernste Gefahren.
فالسهر على السواحل البحرية اللبنانية سيجلب معه مخاطر جديّة.
Wie haben wir uns doch daran gewöhnt, dass deutsche Soldaten in die Welt hinausgeschickt werden. Erst der Balkan, dann Afghanistan, dann der Kongo und nun liegen wir bald vor der Küste des Libanon.
كيف يمكننا أن نعتاد على انتشار الجنود الألمان في العديد من بؤر التوتر في العالم سواءٌ في البلقان، أو في أفغانستان أو في الكونغو أو قريباً أمام السواحل اللبنانية؟
Die Bundesmarine kann einen Waffenschmuggel auf dem Seeweg nicht verhindern, wenn sie 13 Kilometer vor der Küste patrouilliert.
لن تستطيع البحرية الألمانية أن تقف حائلا أمام تهريب السلاح من البحر، إذا قامت بدوريات على بعد 13 كيلومترا من الشواطئ.
Als Beispiele für erfolgreiche Auslandseinsätze nennt Merkel die Beteiligung an
der UNIFIL-Mission vor der libanesischen Küste und die Absicherung der Wahlen im
Kongo.
وضربت ميركل بعض الأمثلة على الإسهامات الخارجية الناجحة، حيث ذكرت المشاركة في مهمة قوات
الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أمام السواحل اللبنانية وكذلك تأمين عملية الانتخابات في الكونغو.
Der deutsche Beitrag zur Bekämpfung der Piraterie vor den Küsten Afrikas sei
"ein weiterer wichtiger Einsatz". Seit der Wiedervereinigung habe Deutschland
"schrittweise immer größere Verantwortung übernommen", so Merkel
أضافت ميركل قائلة إن الإسهام الألماني في مكافحة القرصنة قُبالة السواحل الصومالية يعتبر „مهمة
إضافية هامة“، حيث تضطلع ألمانيا منذ إعادة توحيدها بمسؤوليات كبيرة ومتنامية.
Völlig unverständlich sei aber, dass vor der Küste
Birmas noch immer Schiffe mit wertvollen
Hilfsgütern darauf warten müssten, ihre Ladung an Land zu bringen.
وما لا يمكن فهمه تماماً حتى الآن هو اضطرار بعض السفن
المُحملة بالبضائع القيّمة الانتظار أمام سواحل بيرما حتى يسمح لها
بتفريغ شحناتها على الأرض.
Am 01. September übernimmt Deutschland erneut für drei
Monate das Kommando der maritimen Komponente der
UNIFIL-Mission. Dafür werden die bereits vor der libanesischen
Küste im Einsatz befindlichen deutschen Kräfte (zwei Boote und
ein Tender mit 230 Soldatinnen und Soldaten) durch die Fregatte
Schleswig-Holstein verstärkt.
في الأول من سبتمبر/ أيلول تتولى ألمانيا مجدداً لمدة ثلاثة أشهر قيادة
الوحدات البحرية التابعة لمهمة قوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان اليونيفيل.
لذلك يتم تعزيز القوات الألمانية المتواجدة بالفعل في مهمة أمام السواحل
اللبنانية (زورقين وسفينة محملة بـ 230 من الجنود) من خلال الفرقاطة
شليسفيج هولشتاين.
Einerseits fordert der Diktator Muammar el Gaddafi von Rom, zur Entschädigung für koloniales Unrecht eine 2000 Kilometer lange Küsten-Autobahn in Libyen zu bauen. Andererseits ist die italienische Wirtschaft stark im libyschen Öl- und Erdgasgeschäft aktiv.
فمن ناحية يطالب الديكتاتور معمر القذافي من إيطاليا بإنشاء شبكة طرق سريعة على امتداد الساحل وبطول ألفي كيلومتر للتعويض عن استعمار إيطاليا لليبيا ومن ناحية ثانية يعمل الاقتصاد الإيطالي في قطاعي النفط والغاز الطبيعي الليبيين.
"Ist dieses Projekt wirklich eine Chimäre? Es evoziert ein Gefühl von milder Skepsis an den Küsten des Maghreb, zerrissen von ihren Rivalitäten, und es gibt keine Aussicht auf Besserung. Derzeit wirkt das Projekt noch wie eine leere Hülle, ein abstraktes Konzept, obwohl es im zweiten Halbjahr 2008 Form annehmen sollte, vor der französischen Präsidentschaft der EU."
"هل هذا المشروع حقاً سراب؟" وثمة شك خجول تبديه دول شواطئ المغرب العربي التي مزقتها التنافسات والخلافات حيث لا يوجد بصيص أمل بتحسن قريب في الأفق. إن هذا المشروع هو حالياً بمثابة قوقعة خالية، مفهوم مجرد على الرغم من حقيقة أنه ينبغي أن يتبلور خلال النصف الثاني من عام 2008، قبل استلام فرنسا لرئاسة الاتحاد الأوروبي.
In der Zwischenzeit vermehren sich die Konfliktherde im Mittelmeerraum. Die Zahl der Todesopfer in Zusammenhang mit illegaler Einwanderung in Richtung europäischer Küste steigt täglich. Die Palästinafrage war lang nicht so vertrackt und aussichtslos.
وفي هذه الأثناء، تتسع بقعة الصراع في دول البحر الأبيض المتوسط، وعدد الوفيات الناتجة عن الهجرة غير الشرعية يرتفع يوماً بعد يوم والقضية الفلسطينية لم تكن في وضع أسوأ وأتعس مما هي عليه الآن.