Beispiele
Es wird tagtäglich mehr Druck ausgeübt. Ich habe Kontakt zu russischen Kollegen, die mir berichten, wie dramatisch die Lage mittlerweile ist. Die sagen mir: `Vergiss es, du kannst auf keinen Fall hierhin zurückkehren und weiter als Journalistin arbeiten. Seit du nach Deutschland gegangen bist, hat sich alles noch weiter zugespitzt.` Jetzt, kurz vor den Parlamentswahlen ist jede Meinungsäußerung, die auch nur einen Hauch von der offiziellen Linie abweicht, tabu.
لقد ازداد بالفعل الضغط على الزملاء في روسيا، فعند اتصالي بهم يخبرونني عن تدهور الأحوال، ويضيفون ألا أمل لي في مواصلة عملي كصحفية عند عودتي، فقد ازداد الوضع سوءاً منذ قدومي إلى ألمانيا – كما يقولون، لا سيما في هذه الأيام حيث اقتربت الإنتخابات البرلمانية وكل موقف يختلف عن موقف الحكومة محرم.
Wenn sie ein Hauch der qualvollen Strafe deines Herrn träfe, würden sie gewiß sagen: "Wehe uns! Wir haben wirklich Unrecht getan."
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين
Es gibt nicht einen Hauch von Beweisen, der die Behauptungen beider Parteien stützt, dieses anhaltende Gemetzel seidas Ergebnis der Auslagerung von amerikanischen Arbeitsplätzen inder produzierenden Industrie nach China.
ورغم هذا لا يوجد دليل واحد يدعم مزاعم الحزبين بأن المذبحةالجارية كانت ناتجة عن انتقال وظائف التصنيع الأميركية إلىالصين.
Beide sind Mitglied der UNPO - neben Assyrien und dem Volk der Dene vom Buffalo River. Der UNPO haftet ein Hauch Marx Brothers an (man glaubt, der Fantasiestaat Freedonia, in dem Groucho Marx Regierungschef war, könnte auch dazugehören).
ورغم أن منظمة الأمم والشعوب غير المعترف بها، والتي ينتميإليها الإقليمان لديها ميول ماركسية خافتة، فإن ستة من البلدانالأعضاء في هذه المنظمة قد انسحبت منها بالفعل لتنضم إلى الأممالمتحدة.
Und wenn Bankenzusammenbrüche in der Regel grundlegende Probleme widerspiegeln, kann man von sensiblen professionellen Investoren erwarten, dass sie reagieren, sobald ein Hauch von Panikin der Luft liegt.
وإذا كان فشل البنوك يعكس عادة وجود مشاكل أساسية حقيقية، فمنالمتوقع أن يتحرك المستثمرون المحترفون الحساسون بسرعة إذا استشعرواأقل نفحة من الذعر في الهواء.
Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühlein Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlichangesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die inden umliegenden Ländern vollkommen fehlte.
كانت المشاعر القبلية لدى الألمان تعتبر لأسباب واضحة سامةومخربة بعد رايخ هتلر ، ولهذا السبب كان التلويح بالعلم الألماني حتىوقت قريب يمارس بنوع من التحفظ الخجِل الذي كان غائباً بالمرة فيالبلدان المحيطة.
Was vielleicht am meisten gebraucht wird, ist ein Hauch von Margaret Thatchers Politik der 1980er Jahre, gepaart mit Tony Blairs Rhetorik von heute.
وربما كان أكثر ما تحتاج إليه هو لمسة من سياسات مارجريتتاتشر التي تبنتها في ثمانينيات القرن العشرين، علاوة على مسحة مناللغة الخطابية التي يطنطن بها توني بلير اليوم.
Da noch nicht einmal der Hauch einer Vision zu spüren ist –die kommt vielleicht nach der Wahl –, kommen wir also auf den Handel zurück, der das bisschen Diskussion beherrscht, das sichbeim Wahlkampf auf Lateinamerika bezieht.
إن غياب الرؤية المستقبلية ـ والتي قد تتوفر بعد الانتخابات ـيجعلنا نعود إلى مسألة التجارة التي تهيمن على المناقشات الدائرة بشأنأميركا اللاتينية في إطار الانتخابات الأميركية.
Wird er, unangefochten in seiner zweiten und letzten Amtszeit, wenigstens diesen Hauch von demokratischem Instinktbewahren?
ولكن هل يظل محتفظاً بتلك المسحة الباقية من الغريزةالديمقراطية حتى بعد فوزه بفترة ولاية ثانية وأخيرة بلامنازع؟
Dennoch liegt unbestreitbar ein Hauch von Nostalgie überder aktuellen Annäherung zwischen zwei Mächten, die sich beideihres relativen Bedeutungsverlustes in der Welt bewusstsind.
إلا أننا سوف نستشعر أثراً خفيفاً من الحنين إلى الماضي فيالتقارب الحالي بين القوتين اللتين تدركان انحدارهما النسبي فيالعالم.