Diese Überschwemmung ist eine absolute Katastrophe.
هذه الفيضانات هي مصيبة مطلقة.
Die finanzielle Katastrophe hat viele Familien ins Elend gestürzt.
أدت المصيبة المالية إلى سقوط العديد من العائلات في البؤس.
Die Ölkatastrophe führte zur Zerstörung der Meeresfauna.
أدت مصيبة التسرب النفطي إلى تدمير الحياة البحرية.
Wir müssen alles tun, um diese klimatische Katastrophe zu verhindern.
يجب علينا أن نفعل كل شيء لمنع هذه المصيبة المناخية.
Schon heute erlaubt das Grundgesetz, zur Verhinderung oder Bekämpfung von Katastrophen die Bundeswehr dort einzusetzen, wo der Polizei die Mittel fehlen.
اليوم يسمح الدستور الألماني باستخدام الجيش في منع أو مكافحة الكوارث في المناطق التي لا تتوافر للشرطة فيها الوسائل اللازمة للقيام بهذه المهام.
Reiche und arme Länder haben Kriege und Naturkatastrophen erlitten, aber im Gegensatz zu armen Ländern sind reiche Länder in der Lage, darauf zu reagieren. Geld und Ressourcen können bei einer Katastrophe helfen – Armut macht die Sorgen nur schlimmer.
عانت البلدان الغنية والفقيرة من الحروب والكوارث الطبيعية ، ولكن على خلاف الدول الفقيرة فإن الدول الغنية في موضع يمكنها من الاستجابة ، يمكن أن تُساعد الأموال والموارد في الكوارث ، بينما الفُقر فقط يُضاف إليه القلق.
Der Bundesaußenminister und Präsident Abbas waren sich einig, dass die
gegenwärtigen Ereignisse nicht nur für die Menschen in Gaza eine humanitäre
und politische Katastrophe seien, sondern ein erhebliches
Destabilisierungspotential für die gesamte Region hätten.
اتفق وزير الخارجية الألمانية والرئيس عباس على أن الأحداث الراهنة لا تمثل كارثة إنسانية وسياسية
لأهالي غزة فحسب، بل تمثل أيضاً خطراً كبيراً قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها.
Seit dieser Zeit stehen die Rotkreuz- und
Roter-Halbmond-Bewegung und das Internationale Komitee vom
Roten Kreuz in Genf unter seinem gegenwärtigen Präsidenten, dem
Schweizer Dr. Jakob Kellenberger, ohne Beispiel da, wenn es um
selbstlose, unparteiische Hilfe für Betroffene von Konflikten und
Katastrophen geht.
وتُعتبر منذ ذلك التاريخ حركتا الصليب الأحمر والهلال الأحمر و كذلك اللجنة
الدولية للصليب الأحمر في جنيف من الحركات منقطعة النظير المعنية بتقديم
المساعدة للمتضررين من جراء الأزمات والكوارث بكل إيثار ودون تحيز.
Viel zu lange hat es gedauert. Heute, mehr als drei Wochen nach der
Katastrophe, konnten erstmals auch deutsche Helfer unmittelbar zu den Opfern
des Wirbelsturms "Nargis" gelangen und ihre
Arbeit aufnehmen.
مرت فترة طويلة جداً تصل إلى ثلاثة أسابيع منذ وقوع كارثة الإعصار حتى تمكنت فرق الإغاثة
الألمانية أخيراً من الوصول إلى ضحايا إعصار
"نارجس" بصورة مباشرة وبدأت عملها هناك.
"Wir haben zu viel Zeit
verloren", sagte VN-Nothilfekoordinator John Holmes. Aber ein erster Schritt,
der zeigt, dass die Junta in Myanmar erkannt hat, dass sie internationalen
Helfern Zugang zu den Opfern der Katastrophe ermöglichen muss.
وقد نبه منسق الأمم المتحدة للمساعدات الطارئة
جون هولمز بقوله: „لقد فقدنا كثير من الوقت". إلا أن الخطوة الأولى، التي تم تحقيقها، تتمثل في
اعتراف الحكومة العسكرية "جونتا" بضرورة السماح لفرق الإغاثة الدولية بالوصول إلى ضحايا
الكارثة.
30 Prozent weniger Wasser in den letzten beiden Jahren: "Eine Katastrophe bahnt sich an!" Selbst im Winter sei der Irak jetzt eine gelbliche Wüste, voll Staub und Sand.
وفي العامين الماضيين انخفض معدل الماء بنسبة ثلاثين في المائة؛ فهناك كارثة تلوح في الأفق. والآن أصبح العراق حتى في الشتاء صحراء صفراء اللون مليئا بالغبار والرمال، حسب قول عون عبد الله.
Während des Gaza-Kriegs vom Jahreswechsel konnten Israel und Ägypten gemeinsam einen Waffenstillstand herbeiführen und damit eine humanitäre Katastrophe verhindern.
وفي أثناء الحرب على غزة في نهاية العام المنصرم وبداية العام الحالي استطاعت إسرائيل ومصر سوية التوصل إلى هدنة والحيلولة من خلال ذلك دون حدوث كارثة إنسانية.
Das Reformermilieu versucht, auf die menschlichen Katastrophen im Gerichtssaal mit einem heilenden Echo zu antworten, mit einer Atmosphäre von Solidarität, wenigstens im Internet.
وتحاول أوساط الإصلاحيين الرد على الكارثة الإنسانية التي حدثت في قاعة المحكمة بصدى يرفع المعنويات، وبأجواء من التضامن، على الأقل على شبكة الإنترنت.
Die gesamte Situation ist eine Katastrophe.
الوضع بمجمله يشكِّل كارثة.