Ich kann höchstens fünf Bücher tragen.
أستطيع حمل خمسة كتب على أكثر تقدير.
Wir können höchstens eine Woche bleiben.
نستطيع البقاء لمدة أسبوع على أكثر تقدير.
Der Zug wird höchstens eine Stunde Verspätung haben.
سيكون للقطار تأخير ساعة على أكثر تقدير.
Sie sollte höchstens zwei Tassen Kaffee pro Tag trinken.
يجب أن تشرب كوبين من القهوة في اليوم على أكثر تقدير.
Das Projekt wird höchstens sechs Monate dauern.
سيستغرق المشروع ستة أشهر على أكثر تقدير.
Der politisch geschwächte Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas, der höchstens noch für rund zwei Millionen Palästinenser im Westjordanland sprechen kann, hält zudem am Siedlungsstopp als Bedingung für eine Wiederaufnahme direkter Verhandlungen mit Israel fest.
وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ الرئيس الفلسطيني محمود عباس الضعيف سياسيًا، والذي ما يزال يستطيع على أبعد حدّ تمثيل مليوني فلسطيني في الضفة الغربية، يتمسَّك بإيقاف بناء المستوطنات كشرط لاستئناف المفاوضات المباشرة مع إسرائيل.
Die meisten Menschen in Libyen bekunden ein demonstratives Desinteresse an Politik und sind höchstens unter vier Augen bereit, sich zu solch heiklen Themen überhaupt zu äußern.
فمعظم الناس في ليبيا يتظاهرون بعدم اهتمامهم بالسياسة وهم على أبعد تقدير غير مستعدِّين للإدلاء بآرائهم في مثل هذه المواضيع الحسَّاسة إلاَّ على انفراد.
Höchstens das Gegenteil – nämlich, dass sich die Gegenseite düpiert fühlt, missachtet und verachtet und dass sie sich genau deswegen den Avancen gegenüber verschließt.
بل إنَّ المرء يصل على أبعد تقدير إلى نقيض ذلك، بحيث أنَّ الطرف الآخر يشعر بأنَّه مُتجاهل ومُهان ومُحتقر. ولهذا السبب بالضبط يُعْرِض الطرف الآخر عن كلِّ المغريات.
Der israelische Schriftsteller David Grossmann glaubt, dass Israelis und Palästinensern höchstens drei bis fünf Jahre bleiben, um eine Friedensregelung zu finden.
ويعتقد الكاتب الإسرائيلي ديفيد غروسمانّ أنَّه سوف يبقى لإسرائيل وللفلسطينيين على أبعد حدّ ثلاثة أعوام إلى خمسة أعوام لإيجاد تسوية سلمية.
Zudem verlangte sie die Rücknahme eines Gesetzes, das unter Musharraf beschlossen wurde und vorschreibt, dass die Regierungszeit eines Premierministers höchstens zwei Legislaturperioden dauern darf.
بالإضافة إلى ذلك طلبت بوتو أن يتم إبطال قانون تمّ تشريعه في ظل حكم مشرف يحدد قدرة الفرد على شغل منصب رئيس وزراء لفترتين إنتخابيتين فقط.
Fast 200.000 Menschen, darunter schätzungsweise 40.000 Kinder wurden in den letzten Jahren getötet. Und das bei einer Bevölkerung, die insgesamt nur eine Million Menschen zählt. Aber darüber spricht Europa nicht. Zumindest nicht die Regierungsvertreter. Die bringen Tschetschenien höchstens ganz vorsichtig ins Spiel, falls es mal Verhandlungsschwierigkeiten mit Putin gibt. Im nächsten Moment ist das Thema dann aber auch wieder vergessen.
قُتل في السنوات الأخيرة ما يقرب مائتي ألف إنسان بينهم حوالي أربعين ألف طفل من شعب لا يزيد عدده عن مليون نسمة وأوروبا تلتزم الصمت تجاه ذلك، على الأقل ممثلي حكوماتها. يتكلمون بكل حذر عن الشيشان عندما يكون هناك مأزق في التفاوض مع بوتين وينسونها مباشرة بعد دقائق.
In immer mehr Fällen findet man allerdings dadurch eine Lösung, dass Muslime ihren Namen ändern, so dass er original französisch klingt, und sie höchstens in Telefonkontakt mit den Kunden treten lässt.
لكن في حالات متزايدة يكون هناك حلّ، وذلك من خلال تغيير بعض المسلمين لأَسمائهم، بحيث يكون للاسم وقعً فرنسي أَصلي، فيستطيع أَرباب العمل على أَكثر تقدير تركهم يتعاملون مع الزبائن هاتفيًا.
Die Inhaftieren bleiben so lange im Gefängnis. Derweil hat Charles Clarke deutlich gemacht, dass die Maßnahmen zunächst "in Kraft bleiben würden" und er nicht vorhabe, die Gefangenen freizulassen, sondern höchstens das bestehende Gesetz zu "erneuern".
وسيبقى المعتقلون قيد الاعتقال حتى البت في الأمر. ولقد أوضح تشالرز كلارك بأن الاجراءات "ستبقى سارية المفعول" وليس بنيته الافراج عن المتهمين، وانما في أقصى الحدود "تعديل" القانون الحالي.
Die religiöse Reform kann höchstens auf lange Sicht stattfinden und darf uns keinesfalls von unserem primären Problem ablenken, nämlich der politisch festgefahrenen Situation, den Diktaturen, dem Terrorismus und dem mangelnden Wachstum. All dies sind Probleme, die nichts mit der Religion oder den Islamisten zu tun haben. Der radikale Islam ist aus dem Versagen der Machthaber und der Diktaturen erst entstanden, er ist alles andere als der Kern des Problems.
فالإصلاح الدينى لا يتم إلا على المدى الطويل ولابد ألا يلهينا ذلك عن مشكلتنا الأساسية وهي الجمود السياسي والديكتاتورية والإرهاب و فشل التنمية و كلها مشكلات لا علاقة لها بالدين او بالإسلاميين، فمشكلة الإسلام الأصولي هى نتيجة لفشل السلطة والديكتاتورية و ليست هي لب المشكلة.
Darüber wird höchstens unter vorgehaltener Hand geredet. Die Presse orientiert sich also irgendwo zwischen einer absoluten Staatstreue einerseits und einer gewissen Liberalisierung gegenüber dem Unmut der Bevölkerung andererseits.
وإذا تم الحديث عن ذلك، فإنه لم يتعدى في أقصى الحدود الشكل غير العلني. إن الصحافة تسلك طريقها بين الولاء المطلق للدولة من جهة وبين ليبرالية معينة تجاه حالة الإحباط الجماهيري من جهة أخرى.