"Wie viel man der jeweils anderen Seite
zumuten kann - das wird Teil der Gespräche sein, die in den nächsten Wochen und Monaten vor
uns liegen."
„ما حجم ما يمكن أن يتوقعه
كل طرف من الأخر – وهذا سيكون جزءاً من المحادثات في الأسابيع
والشهور المقبلة“.
Der Skandal hat den Blick nicht zuletzt auf jene Frauen gelenkt, die nicht nur ihres Wahlrechts beraubt wurden, sondern – weil sie keinen Identitätsausweis haben – für den Staat schlechthin nicht existieren. Wie ist diesen unsichtbaren Frauen zumute?
لقد مكنت هذه الفضيحة أساسا من جلب الانتباه إلى هاته النساء، ليس فقط بسبب حرمانهن من حقهن الانتخابي، بل لكونهن، وبحكم عدم امتلاكهن لبطاقات هوية، غير موجودات أصلا بالنسبة للحكومة. بم تشعر هاته النساء ياترى؟
Wie hättest du sonst gemerkt wie mir zumute war?
لم استطع ان اجعلك ان ترى ما احسست به يا تشارلي..
Tut mir leid. Ich weiß, wie dir zumute ist. Wirklich?
حقاً ؟ بالطبع أعرف أنها ضد تدينكِ
Wie soll mir zumute sein, wenn 1000 Lorelei Lees erscheinen?
كيف تتوقع شعوري و هناك آلاف من لورلاي لي حولي؟
Aber ich kann meinen Männern nicht zumuten, mit einem zu kämpfen, dessen Vater sich zum Feind gesellt hat.
و لا استطيع ان اطلب من جنودى ان يتبعوا - رجلا ابوه مناصرو موالى للعدو-
Ein Politiker sollte dem Volk nie zu viel davon zumuten.
يجب على السياسى الا يبالغ فى تقدير الناس له-
Was denken Sie, wie mir dabei zumute ist?
إسمع , كيف تعتقد بأننى أشعر تجاه ذلك ؟
Und wie wäre Ihnen zumute, wenn eins stirbt?
ماذا تشعرين إذا ماتَ أحدهمَ؟ أنا أَشْعرُ بالأسى.
Mir ist so komisch zumute.
..أوه، أوه، أوه، أَبدو شديد الغرابة