Trotzdem schien Europa gerade während der Zeit desschnellen Fortschritts bei diesem Thema dem Land den Rücken zukehren.
ومع هذا فإن أوروبا أدارت ظهرها للبلاد أثناء فترة من التقدمالسريع في مجال حقوق الإنسان.
Während seiner Amtszeit wurde der damalige Präsident Leonid Breschnew zur Zielscheibe des Spotts, weil er nur daraninteressiert war, schlechte Neuigkeiten unter den Teppich zukehren, statt Bereitschaft zur Lösung der Probleme zuzeigen.
ففي العهد السوفييتي تعرض الرئيس ليونيد بريجينيف للسخرية لأنهمه الأساسي كان ينصب في محاولة حجب الأنباء السيئة والتكتم عليهابدلاً من السعي إلى معالجة المشاكل.
IRENA ist ein handfester Beweis dafür, dass unsere Welt den Willen hat, der von CO2 überfüllten Vergangenheit den Rücken zukehren und auf eine saubere, blühende Zukunft hinzuarbeiten, an dersich sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer erfreuenkönnen.
والواقع أن الوكالة الدولية للطاقة المتجددة تشكل دليلاًصلباً على أن عالمنا يملك الإرادة اللازمة للتحول بعيداً عن الماضيالمخنوق بالكربون، وإلى مستقبل مزدهر يتمتع به العالم المتقدم والعالمالنامي على حد سواء.
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt , nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist , und einem , anderen Weg als dem der Gläubigen folgt , werden Wir dem zukehren , dem er sich zugekehrt hat , und ihn der Hölle aussetzen , und ( wie ) böse ist der Ausgang !
« ومن يُشاقق » يخالف « الرسول » فيما جاء به من الحق « من بعد ما تبين له الهدى » ظهر له الحق بالمعجزات « ويتَّبع » طريقا « غير سبيل المؤمنين » أي طريقهم الذي هم عليه من الدين بأن يكفر « نولِّه ما تولَّى » نجعله واليا لما تولاه من الضلال بأن نخلي بينه وبينه في الدنيا « ونصله » ندخله في الآخرة « جهنم » فيحترق فيها « وساءت مصيرا » مرجعا هي .
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt , nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist , und einem , anderen Weg als dem der Gläubigen folgt , werden Wir dem zukehren , dem er sich zugekehrt hat , und ihn der Hölle aussetzen , und ( wie ) böse ist der Ausgang !
ومن يخالف الرسول صلى الله عليه وسلم من بعد ما ظهر له الحق ، ويسلك طريقًا غير طريق المؤمنين ، وما هم عليه من الحق ، نتركه وما توجَّه إليه ، فلا نوفقه للخير ، وندخله نار جهنم يقاسي حرَّها ، وبئس هذا المرجع والمآل .
Warum? Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren.
لماذا يجب على تذكر هذا؟ ان فايلون لن يدير ظهره للعدو-
lhres Wunsches, in die Realität zurück- zukehren. lm Traum schlafen Sie ein.
سوف تنام، داخل حلمك
Manchmal denke ich, sie ändern absichtlich ihren Ausdruck, sobald ich ihnen den Rücken zukehre.
أشد جزء فيهم هي النظرات أحس أحيانا
Wir sollten der Sache nicht unseren Rücken zukehren.
ليس علينا ان نضيع هذه الفرصة
Maenner, die ihren Frauen kaum in die Augen sehen koennen... ...die sich gegenseitig den Ruecken zukehren, wie Leute, die sich gar nicht kennen... ...Menschen, die Kinder austragen, nur um sie zu vernachlaessigen.
.. الأزواج بالكاد يحتملون رؤية زوجاتهم .. الزوجات يمرحون مع الغرباء !!يأتون بالأطفال فقط لكى يهملوهم