Mit welchem Werkzeug arbeitest du?
بِمَا تعمل؟
Womit hast du das Bild gemalt?
بِمَا رسمت اللوحة؟
Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?
بِمَا تكسب قوتك؟
Mit welchen Zutaten hast du den Kuchen gemacht?
بِمَا صنعت الكعكة؟
Womit fährst du zur Arbeit?
بِمَا تذهب إلى العمل؟
Fünf Jahre bereiste er das
Land, untersuchte dort unter anderem einen Vulkan, legte 2000 Kilometer per
Boot auf dem Orinoco-Fluss zurück und kletterte auf dem Berg Chimborazo in
Ecuador auf über 5700 Meter, womit er einen neuen Höhenrekord im
Bergsteigen aufstellte, was ihn auf einen Schlag in ganz Europa berühmt
Machte.
جاب أمريكيا لمدة خمس سنوات، قام هناك ضمن ما قام بعمل دراسات حول أحد
البراكين، وأبحر داخل نهر أورينوكو مسافة 2000 كيلومتراً مستعيناً بقارب، وتسلق جبل كيمبورازو في
الإكوادور الذي يبلغ ارتفاعه ما يزيد على 5700 متراً. وقد حقق بهذا الإنجاز رقماً قياسياً في تسلق الجبال،
الأمر الذي جلب له فجأة الشهرة في كل أوروبا.
Wenn sich der Irak nicht rasch zu einem politisch und wirtschaftlich stabilen Land entwickelt, womit zurzeit niemand rechnet, wird die Administration Obama erklären müssen, warum sie weiterhin mehrere Zehntausend Soldaten dort stationiert.
وإذا لم يتطوّر العراق بسرعة ليصبح بلدًا مستقرًا على المستويين السياسي والاقتصادي - الأمر الذي لا يتوَّقعه أحد في الوقت الراهن- فعندئذ سوف يتحتَّم على إدارة الرئيس أوباما أن توضِّح سبب استمرارها في إبقاء آلاف من الجنود الأمريكيين في العراق.
Die Terroranschläge der letzten Wochen, die Demonstrationen gegen General Musharraf und deren gewaltsame Auflösung durch Polizei und Militär lassen befürchten, dass der derzeit wichtigste Verbündete der USA in der Region vor einem Umsturz steht, womit dann die Nuklearwaffen des Landes mitsamt den Trägersystemen in die Hände von Islamisten geraten können.
هناك مؤشرات عديدة من بينها الهجمات الإرهابية التي وقعت في الأسابيع الماضية والمظاهرات التي انطلقت ضد الجنرال مشرف والتي قمعتها قوات الشرطة والجيش باستخدام العنف، تلك المؤشرات التي تثير المخاوف بكون الحليف الأكثر أهمية آنيا بالنسبة للولايات المتحدة الأمريكية في المنطقة بات يقف على عتبات انقلاب قد يؤدي إلى سيطرة الإسلامويين على الأسلحة النووية للدولة وما يتبعها من أنظمة حاملات الصواريخ النووية.
Im Koran heißt es dagegen: der Dschihad ist das Mönchtum des Islam, womit bewusst ein Unterschied zu den gewaltfreien christlichen Eremiten gemeint war, denen Mohammed hohen Respekt entgegengebracht hat. Er war aber nicht nur Religionsgründer, sondern auch Staatsgründer und Feldherr.
إن القرآن يعتبر الجهاد رهبنة الإسلام، وهناك فرق بين هذه الرهبنة وبين النسّاك المسيحيين المسالمين الذين كان النبي محمد يكنّ لهم كل احترام. إن النبي محمد لم يكن فقط مؤسس ديانة بل أيضا مؤسس دولة ومحارب.
Neben friedlichen Demonstrationen, die von der iranischen Polizei niedergeschlagen wurden, griff die mittlerweile ins Leben gerufene nationale Befreiungsbewegung der Ahwazis auch zu terroristischen Mitteln, um auf ihr Schicksal aufmerksam zu machen; Zielscheibe waren dabei immer wieder die Erdölanlagen, womit ein zentraler Nerv der iranischen Wirtschaft und damit auch des Ajatollah-Regimes getroffen werden sollte.
إلى جانب المظاهرات السلمية التي قمعت من قبل الشرطة الإيرانية، لجأت "حركة التحرير الوطني الأحوازي"، التي تأسست في السنين الأخيرة، أيضًا إلى استخدام عمليات إرهابية، من أجل لفت الأنظار إلى مصير الأحوازيين؛ استهدفت هذه العمليات مرارًا وتكرارًا المنشآت النفطية، بغية إصابة عصب رئيسي في الاقتصاد الإيراني وبذلك أيضًا إصابة نظام الملالي.
Das iranische Regime behauptet, dass auch Saudi-Arabien die ahwazischen Separatisten unterstütze, womit der Eindruck eines sunnitisch-schiitischen Religionskrieges erzeugt werden soll: Teheran spricht in diesem Zusammenhang von staatsfeindlichen "Wahhabiten".
يزعم النظام الإيراني أنَّ المملكة العربية السعودية تدعم أيضًا الانفصاليين الأحوازيين، الأمر الذي يهدف إلى خلق انطباع بوجود حرب طائفية سُنيّة شيعية: تتحدّث طهران في هذا السياق عن "وهابيين" معادين للدولة.
In ihrem Diskurs berufen sie sich einerseits auf die Ablehnung des Westens und des internationalen Systems, als Werkzeug der Juden und Christen gebrandmarkt, und andererseits auf das Argument des Unglaubens, womit sie in erster Linie der Regierung die religiöse Legitimität absprechen, aber auch der tunesischen Gesellschaft, falls diese weiterhin einem "ungläubigen" und "tyrannischen" Staat gegenüber loyal bleibt.
لقد توفرت القابلية الفكرية والنفسية لتبني الخطاب المزدوج القائم من جهة على رفض الغرب والنظام الدولي باعتباره صنيعة " اليهود والنصارى " والمرتكز من جهة أخرى على البعد التكفيري الذي يسحب الشرعية الدينية من السلطة بدرجة أولى ومن المجتمع إذا لم يتب ويتخلى عن ولائه للدولة الكافرة والظالمة.
In Tunesien geschah, womit man nicht gerechnet hatte. Das Land muss nun einen realen Terrorismus bekämpfen, die Staatsmacht und die Elite befinden sich nun in einer komplizierten Situation.
حصل في تونس ما لم يكن في حسبان البعض ودخلت البلاد مرحلة مواجهة " الإرهاب الحقيقي ". وبذلك تجد السلطة والنخبة نفسهما في وضع أكثر تعقيدا.
Frankreichs Delegationsführer Stanislav Laboulaye bezeichnete die Gespräche als "offen und ehrlich", womit er vermutlich zum Ausdruck bringen wollte, dass beide Seiten ihre Standpunkte klar formuliert hätten. Diese scheinen allerdings nach wie vor unüberbrückbar zu sein.
ووصف رئيس المفوضين الفرنسيين ستانسلاف لابولايي المحادثات بأنها "صريحة ومبنية على المصداقية" مما يدل ربما على أنه أراد من خلال هذا التعبير أن يشدد على كون الطرفين قد طرحا موقفيهما على نحو واضح. وتدل المؤشرات على أن هذين الموقفين ما زالا يتسمان بفروق لا يمكن تجاوزها.
Ausgehend von der koranischen Formulierung der "in der Mitte stehenden Gemeinschaft" (Koran 2/143, Übers. Rudi Paret) argumentiert al-Qaradawi seit nunmehr 30 Jahren für ein ausgewogenes Vorgehen bei der Anwendung des islamischen Rechts, womit sowohl die Balance zwischen Neuem und Vertrautem als auch die Mitte zwischen den verschiedenen Lehrmeinungen gemeint ist.
ومن منطلق المصطلح القرآني "أمة وسطا" (سورة البقرة آية 143) يطالب القرضاوي منذ ما يزيد على ثلاثين عاما بالتطبيق العادل للشريعة الاسلامية، وهذا يعني الموازنة بين الآراء الحديثة والقديمة وأيضا بين حلول الوسط وبين المذاهب المختلفة.