Beispiele
Seine Ansichten sind stark gesellschaftspolitisch geprägt.
تتأثر آراؤه بشدة بالنواحي الاجتماعية السياسية.
Die gesellschaftspolitischen Entwicklungen in diesem Land sind besorgniserregend.
التطورات الاجتماعية السياسية في هذا البلد مثيرة للقلق.
Es ist wichtig, über gesellschaftspolitische Themen informiert zu sein.
من المهم أن نكون على دراية بالقضايا الاجتماعية السياسية.
Die gesellschaftspolitische Situation hat sich in den letzten Jahren stark verändert.
الحالة السياسية الاجتماعية قد تغيرت بشكل كبير في السنوات الأخيرة.
Er schreibt oft über gesellschaftspolitische Angelegenheiten in seiner Kolumne.
غالبًا ما يكتب عن الشؤون الاجتماعية السياسية في عموده.
Ziel des Dialogs ist eine verbesserte religions- und gesellschaftspolitische Integration der muslimischen Bevölkerung.
ويهدف هذا الحوار إلى تحسين اندماج الجالية المسلمة في ألمانيا في الحياة الاجتماعية والسياسية.
Gemeinsam will die Konferenz das Verhältnis zwischen dem deutschen Staat und den hier lebenden Muslimen auf eine tragfähige Grundlage stellen. Ziel ist vor allem eine bessere religions- und gesellschaftspolitische Integration der muslimischen Bevölkerung.
إن الهدف المشترك الذي يسعى إليه المؤتمر هو إقامة علاقة بين ألمانيا والمسلمين الذين يعيشون فيها على أساس متين، والهدف يتمثل – في المقام الأول – في اندماج للمجتمع الإسلامي يقوم على سياسة دينية واجتماعية بشكل أفضل.
Die Nutzung von Printmedien ist gerade bei jungen Leuten seit Jahren stark rückläufig. Ich sehe dies in direktem Zusammenhang zu sinkender Lesefähigkeit und zurückgehendem Interesse an gesellschaftspolitischen Fragen. Dem möchte ich gemeinsam mit den Initiativpartnern entgegenwirken
غير أن استخدام وسائل الإعلام المطبوعة على الأخص من جانب الشباب يسجل تراجعاً كبيراً منذ سنوات. وأنا أرى علاقة بين ذلك وبين انخفاض مهارة القراءة لديهم وكذلك تناقص اهتمامهم بالقضايا الاجتماعية السياسية. وهذا ما أريد مع شركاء المبادرة العمل على مواجهته.
Zugleich gilt es, zu einem zeitgemäßen Islamverständnis zu gelangen, das Pluralismus und gesellschaftspolitischer Modernisierung einen geeigneten Rahmen bietet.
في الوقت نفسه لا بد من التوصل إلى فهم معاصر للإسلام يقدم مساحة مناسبة للتعددية والتحديث السياسي والاجتماعي.
Statt die Interventionen mit menschenrechtlichen und gesellschaftspolitischen Visionen zu verschleiern – wie dies allzu oft auch im Falle von staatlichen und zivilgesellschaftlichen Initiativen der EU und ihrer Mitgliedsstaaten der Fall ist –, liegen die Karten hier offen auf dem Tisch.
حيث يقوم خبراء مؤسَّسة راند باستخدام أوراق مكشوفة، بدلاً من قيامهم بتغطية التدخُّلات الأمريكية بقناع من الرؤى المتعلِّقة بحقوق الإنسان والسياسات الاجتماعية - كما هي الحال على الأغلب أيضًا في حالة المبادرات الحكومية ومبادرات المجتمعات المدنية في الاتِّحاد الأوروبي ودوله الأعضاء.
Dennoch ist keineswegs gesichert, dass das Machtteilungsarrangement erfolgreich sein wird. Vor dem Hintergrund der unterschiedlichen politischen und gesellschaftspolitischen Vorstellungen der Koalitionspartner sind die Herausforderungen auf jeden Fall beträchtlich.
على الرغم من ذلك لا توجد ضمانات بكون معادلة توزيع السلطة هذه ستكلل بالنجاح. فالتحديات ستكون في جميع الأحوال كبيرة للغاية نظرا للاختلافات القائمة بين أطراف الائتلاف في المجالين السياسي والمجتمعي.
Tatsächlich wäre der Föderalismus für alle arabischen Staaten -unabhängig von der Größe ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Fläche - ein geeignetes politisches Modell und ein wichtiges Instrument, um überfällige administrative und gesellschaftspolitische Reformen in Angriff zu nehmen.
في واقع الأمر تشكّل الفيدرالية بالنسبة لجميع الدول العربية بغض النظر عن تعدادها السكاني ومساحتها الجغرافية نموذجا سياسيا مناسبا وأداة هامة للقيام بإصلاحيات حتمية في القطاعات الإدارية والاجتماعية والسياسية تستهدف الرواسب التي خلّفتها الهياكل الاستبدادية والمركزية.
Wäre das Problem auf Misswirtschaft oder eine schlechten Wirtschaftspolitik zurückzuführen, während gleichzeitig das gesellschaftspolitische System auf allen anderen Ebenen gut funktionierte, schiene es berechtigt, Wirtschaftsreformen getrennt von politischen Reformen durchzuführen.
لو كانت المشكلة نابعة من سوء الإدارة أو السياسة الاقتصادية في حين أن النظام الاجتماعي السياسي لا يزال صالحا وفعالا على المستويات الأخرى لكان هناك معنى للحديث عن إصلاح اقتصادي مستقل عن الإصلاح السياسي.
Fadlallah lebte in einer Zeit voller gesellschaftspolitischer Umbrüche und gewaltsam ausgetragener Konflikte – erst im Irak, wo er 1935 in der schiitischen Schreinstadt Nadschaf geboren wurde und an deren bedeutenden religiösen Hochschulen er studierte und lehrte, und seit 1966 im Libanon, wo 1975 ein blutiger Bürgerkrieg ausbrach.
كان فضل الله يعيش في حقبة مليئة بالتحولات الاجتماعية والسياسية والصراعات المسلحة – في البداية في العراق، حيث ولد عام 1935 في مدينة النجف الأشرف الشيعية وحيث تعلّم وعلّم في جامعتها الدينية العريقة، إلى أن انتقل عام 1966 للحياة في لبنان التي اندلعت فيها حرب أهلية دموية في عام 1975.