Beispiele
Diese Fähigkeiten sind inhärent und können nicht erlernt werden.
هذه القدرات موجودة بالفطرة ولا يمكن تعلمها.
Respekt für andere ist ein inhärenter Wert in unserer Gesellschaft.
الاحترام للآخرين هو قيمة موجودة بالفطرة في مجتمعنا.
Risiko ist inhärent in jedem Geschäft.
المخاطر موجودة بالفطرة في كل عمل.
Die inhärente Schönheit der Natur ist atemberaubend.
الجمال الفطري للطبيعة مدهش.
Inhärente Rechte sind unveräußerlich und unverletzlich.
الحقوق الفطرية هي حقوق لا يمكن التنازل عنها و لا يمكن انتهاكها.
Genug der rosigen Bilder! Denn die zweite mögliche Lesart verlagert den analytischen Blickwinkel auf die in der jetzigen arabischen politischen Landschaft inhärenten Gefahren des militanten Islamismus und der ethnischen Gewalt.
كفى تقديم الصور الجمالية المزورة! إذ أن القراءة الثانية الواردة تحول الأنظار التحليلية إلى الأخطار المتأصلة للتوجه الإسلامي المتطرف والعنف العرقي في البيئة السياسية العربية الراهنة.
Den Menschen sei ein gemeinsamer Kern von Werten inhärent, der sich in allen Religionen offenbare, nämlich Gleichheit, Freiheit, Brüderlichkeit und Gerechtigkeit, der Respekt für die Würde und den Glauben anderer Menschen.
هناك جوهر من القيم يجمع بين البشر، وهذا الجوهر يتجلى في كل الأديان، ونعني به المساواة والحرية والإخاء والعدالة واحترام كرامة الآخر وعقيدته.
Angesichts der inhärent hohen Risiken bei Feldeinsätzen ist es erforderlich, die internen Kontrollen strenger zu gestalten und die Überwachung noch weiter zu verstärken, damit die Organisation sich vor den in diesem Bericht genannten Arten von Misswirtschaft und Ressourcenmissbrauch schützen kann.
فالأخطار الشديدة الملازمة لهذه البيئات الميدانية تستوجب تعزيز الضوابط الداخلية وزيادة التدقيق شدة على شدته لمساعدة المنظمة على الاحتراز من أنماط سوء الإدارة وإساءة استخدام الموارد المشار إليها في هذا التقرير.
Die herrschende Personalknappheit, verbunden mit den diesem Prozess inhärenten zusätzlichen Schritten, trägt augenscheinlich zu den von den Feldmissionen gemeldeten Verzögerungen bei der Beschaffung bei.
ويبدو أن وجود المعوقات المتصلة بالموظفين إلى جانب الخطوات الإضافية التي تنطوي عليها هذه العملية يسهم في حالات التأخير التي تبلغ عنها البعثات الميدانية فيما يتصل بالمشتريات.
erkennt an, dass die Offensive der RUF gegen die UNAMSIL seit Mai 2000 ernst zu nehmende inhärente Schwächen in der Struktur, der Einsatzführung und den Ressourcen der Mission aufgedeckt hat, wie in Ziffer 54 des Berichts des Generalsekretärs vom 31. Juli 2000, in der die Ergebnisse der vom 31. Mai bis zum 8. Juni 2000 in Sierra Leone anwesenden Bewertungsmission der Vereinten Nationen wiedergegeben werden, dargestellt ist, begrüßt die abgegebenen Empfehlungen und die zur Behebung dieser Schwächen bereits getroffenen Maßnahmen und ersucht den Generalsekretär, dringend weitere Schritte zur Umsetzung dieser Empfehlungen zu unternehmen, um die Leistung und die Kapazität der Mission zu steigern;
يسلّم بأن هجوم الجبهة المتحدة الثورية على البعثة منذ أيار/مايو 2000 قد كشف نقاط الضعف الخطيرة الكامنة في هيكل البعثة وقيادتـهــــا وسيطرتهـــــا ومواردهـــــــا، على النحو المشار إليه في الفقرة 54 من تقرير الأمين العام المؤرخ 31 تموز/يوليه 2000، التي أوردت النتائج التي توصلت إليها بعثة الأمم المتحدة للتقييم التي زارت سيراليون في الفترة من 31 أيار/مايو إلى 8 حزيران/يونيه 2000، ويرحب بالتوصيات المقدمة وبالإجراءات المتخذة بالفعل للتصدي لأوجه القصور تلك، ويطلب إلى الأمين العام أن يتخذ مزيدا من الخطوات العاجلة لتنفيذ هذه التوصيات من أجل تحسين أداء البعثة وقدراتها؛
Im Unterschied zum einheitlichen Charakter nationaler Rechtssysteme ist ein gewisses Maß an Fragmentierung ein inhärentes Merkmal der Schaffung von Völkerrecht.
وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ.
Die Hilfe für rechtsstaatliche Institutionen mit inhärenten Mängeln kann unwirksam und sogar kontraproduktiv sein, wenn sie nicht durch eine Strategie und einen grundsatzorientierten Politikdialog untermauert wird.
إن تقديم المساعدة لمؤسسات سيادة القانون التي تعاني من عيوب متأصلة يمكن أن يكون غير مجدٍ، وربما يؤدي إلى نتائج عكسية إن لم تكن هذه المساعدة مدعومة باستراتيجية وبحوار في مجال السياسات العامة مستند إلى مبادئ.
Die Europäische Union hat bereits betont, dass die Förderung von Rechtsstaatlichkeit ein der Union inhärentes vorrangiges Ziel und als solches in Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union festgelegt ist, worauf auch in dem Bericht des Generalsekretärs „The rule of law at the national and international levels: comments and information received from Governments“ (Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene: Stellungnahmen und Informationen der Regierungen) (A/62/121 vom 11. Juli 2007) hingewiesen wird.
فالالتزام بسيادة القانون داخل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي العلاقات الرابطة بينها أمر أساسي لإقامة عالم أكثر سلاما واستقرارا وعدلا ورخاء.
Tatsächlich besteht hier kein inhärenter Konflikt,vorausgesetzt, wir begreifen, dass für das Wachstum in den Entwicklungsländern nicht das Ausmaß ihrer Handelsüberschüssewichtig ist und nicht einmal ihr Exportvolumen.
سوف يتبين لنا أن الأمر لا يشتمل على صراع حتمي ما دمنا ندركأن ما يهم بالنسبة للنمو في البلدان النامية ليس حجم فوائضهاالتجارية، وليس حتى حجم صادراتها.
Eine derartige Freiheit ist nicht automatisch gegeben, dennsogar die inhärente Offenheit des Internets kann weitgehend durchdie beharrliche Filterung und Überwachung seitens der Regierungzunichte gemacht werden.
إن مثل هذه الحريات لا تتأتى على نحو تلقائي، والسبب أنه حتىالطبيعة الانفتاحية المتأصلة في شبكة الإنترنت قد تلحق بها هزائمساحقة على يد الحكومات الحريصة على تصفية وترشيح المعلوماتومراقبتها.