Ich habe nie an mir selbst verzweifelt.
لم أقنط من نفسي أبدا.
Es gab Momente, in denen er fast verzweifelte.
كانت هناك لحظات حين كاد يقنط.
Du darfst nie an deinen Fähigkeiten verzweifeln.
لا يجب أن تقنط من قدراتك أبدا.
In diesen dunklen Zeiten darf man nicht verzweifeln.
في هذه الأوقات العصيبة، لا ينبغي أن نقنط.
Sie darf nicht an ihrem Erfolg verzweifeln.
لا يجب أن تقنط من نجاحها.
Aber nicht alles gibt Anlass zum Verzweifeln: 1990 gab es praktisch keine demokratisch gewählte Regierung in Afrika; heute haben ein Viertel der 54 Staaten ein demokratisch legitimiertes Staatsoberhaupt.
هذا وإن لم تكن كل المؤشرات مدعاة لليأس والقنوط، ففي عام 1990 لم تكن هناك حكومة وحيدة منتخبة بالطرق الديموقراطية في أفريقيا، أما اليوم فإن ربع الدول الأفريقية البالغ عددها 54 دولة تحكم من رؤساء يتمتعون بالشرعية الديموقراطية.
Viele Menschen verzweifeln im Labyrinth der momentan in Kraft befindlichen EU- Verträge und ihrer Zusätze.
كثيرون هم من يجدون أنفسهم في يأس من العثور على الطريق عبرالمتاهات التي خلقتها المعاهدات الحالية للاتحاد الأوروبي والتعديلاتالتي لا تحصى ولا تعد التي أدخلت على تلك المعاهدات.
Die Aufnahmen des Dokumentarfilms von zerschossenen Monitoren und Haufen von zertrümmerten Druckern und Kameras – unterder Graffiti „ Palestine Never“ – lassen einen verzweifeln.
والواقع أن المشاهد التي عرضها الفيلم الوثائقي لشاشاتالكمبيوتر بعد إطلاق النار عليها وأكوام من الطابعات والكاميراتالمحطمة ـ وتحتها عبارة مرسومة كالزخرفة الجدارية تقول "فلسطين أبدا"ـ لأمر يوقع في النفس الكآبة واليأس.
Gelernt haben wir, dass wir nicht vom schnellen Durchbruchüber Nacht träumen sollten, und nicht verzweifeln sollten, wenn wirkeinen unmittelbaren Erfolg haben.
الدرس المستفاد هنا هو أننا لا ينبغي لنا أن نحلم بتحقيق تقدمخارق بين عشية وضحاها، أو نسمح لأنفسنا بالوقوع في اليأس إذا غابالتقدم الفوري.
In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen –verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien. In Asien, Afrika, dem Nahen Osten und Lateinamerika randalieren ihre Männer und Söhne aufgrund der Lebensmittelpreise.
ونرى سائقي السيارات يتذمرون من تكاليف تعبئة خزانات الوقودفي سياراتهم، وربات البيوت في البلدان الفقيرة ـ والبلدان الأفضلحالاً أيضاً ـ يتذمرن بسبب ارتفاع تكاليف إطعام أسرهن، ويشارك أزواجهنوإخوانهن في أعمال الشغب والاحتجاجات ضد ارتفاع أسعار الغذاء في آسياوأفريقيا والشرق الأوسط وأميركا اللاتينية.
Es kommt daher nicht überraschend, dass die Zentralbankenangesichts der schlimmsten Krise seit Beginn der Finanzmarktglobalisierung zunehmend verzweifeln.
ليس من المدهش إذاً أن تصبح البنوك المركزية في هذا الموقفاليائس في مواجهة الأزمة الأشد عنفاً منذ بداية العولمةالمالية.
Es ist zum Verzweifeln, wie ausdruckslos und undurchsichtig Hu Jintao geblieben ist seit er vor vier Jahren Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik Chinawurde.
منذ أصبح سكرتيراً عاماً للحزب الشيوعي الصيني ورئيساًلجمهورية الصين الشعبية منذ أربعة أعوام، ظل هيو جينتاو يتسم بذلكالوجه الخشبي الذي لا تفضحه أية مشاعر، وذلك الغموض العميق.
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen , freuen sie sich darüber ; doch wenn sie ein Übel um dessentwillen befällt , was ihre eigenen Hände vorausgeschickt haben , siehe , dann verzweifeln sie .
« وإذا أذقنا الناس » كفار مكة وغيرهم « رحمة » نعمةً « فرحوا بها » فرح بطر « وإن تصبهم سيئة » شدة « بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطون » ييأسون من الرحمة ومن شأن المؤمن أن يشكر عند النعمة ويرجو ربه عند الشدة .
Und diejenigen , die Kufr ALLAHs Ayat und Seiner Begegnung gegenüber betrieben , diese verzweifeln an Meiner Gnade . Und für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt .
« والذين كفروا بآيات الله ولقائه » أي القرآن والبعث « أولئك يئسوا من رحمتي » أي جنتي « وأولئك لهم عذاب أليم » مؤلم .
Und wenn WIR die Menschen eine Gnade von Uns erfahren ließen , freuen sie sich darüber , und wenn sie Schlechtes trifft wegen dem , was sie eigenhändig vollbrachten , da verzweifeln sie .
« وإذا أذقنا الناس » كفار مكة وغيرهم « رحمة » نعمةً « فرحوا بها » فرح بطر « وإن تصبهم سيئة » شدة « بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطون » ييأسون من الرحمة ومن شأن المؤمن أن يشكر عند النعمة ويرجو ربه عند الشدة .