Beispiele
Wir haben abgesprochen, dass wir uns morgen treffen.
اتفقنا على أننا سنلتقي غداً.
Es wurde vorher abgesprochen, dass niemand das Geheimnis verraten darf.
تم الاتفاق مسبقاً على أنه لا يجوز لأحد أن يكشف السر.
Das Treffen wurde im Vorfeld abgesprochen.
تم الاتفاق على الاجتماع مسبقاً.
Es ist abgesprochen, dass niemand vor 8 Uhr morgens anruft.
تم الاتفاق على ألا يتصل أحد قبل الثامنة صباحاً.
Es wurde abgesprochen, dass jeder einen Teil der Kosten übernimmt.
تم الاتفاق على أن يتحمل كل شخص جزءاً من التكاليف.
Im dritten Teil wendet sich Khamenei an das Ausland, dem die moralische Legitimität abgesprochen wird, über Menschenrechte zu sprechen, und die Instrumentalisierung von Interna angelastet wird.
وفي الجزء الثالث وجَّه خامنئي كلامه إلى الدول الخارجية التي أنكر عليها الشرعية الأخلاقية في الحديث عن حقوق الإنسان وتم اتِّهامها بأنَّها تتَّخذ من الشؤون الإيرانية الداخلية ذريعة.
Der Politikwissenschaftler Oliver Roy glaubt auch, dass Frankreichs Vorstoß nicht mit den europäischen Partnern abgesprochen war. Er erachtet die EU als "eine effektive Möglichkeit, sein bilaterales Interesse zu verfolgen, was aber die Probleme der Region nicht lösen wird."
ويفهم الباحث السياسي أوليفييه روي ايضاً أن هذه المبادرة لم يُتفق عليها مسبقاً مع الشركاء الأوروبيين. ويعتبر الاتحاد الأوروبي "وسيلة فعالة لفرنسا لتحقيق مصالحها الثنائية التي لن تضع حلاً لمشاكل المنطقة".
Der neu gewählte französische Staatspräsident Nicolas Sarkozy hat einiges vor. Energie und Gestaltungswille kann dem kleinwüchsigen Mann an der Seine nicht abgesprochen werden. Im Gegenteil, er erinnert ab und zu an ein hyperaktives Kind, das man sehr genau im Auge behalten muss.
هناك مشاريع عديدة تخالج ذهن الرئيس الفرنسي الجديد نيكولاس ساركوزي. وليس بوسع أحد ما أن يزعم بأن هذا الرجل القصير القامة الذي استلم زمام الحكم على ضفة نهر السين يفتقد إلى الحيوية وقوة الإرادة. بل على العكس تماما فإنه يكاد يشابه طفلا حافلا بالنشاط والحيوية مما يستدعي توجيه عناية وانتباه من نوع خاص له.
Überall scheinen sich die Machteliten untereinander abgesprochen zu haben, damit keine freien Medien auf ihrem Territorium existieren.
ويبدو أن أصحاب العروش والسلطة قد توافقوا فيما بينهم على عدم السماح للإعلام الحر بالتواجد على أراضيهم.
Einer Mitteilung oder einem Vertrag darf nicht allein deswegen die Rechtswirksamkeit oder Einklagbarkeit abgesprochen werden, weil sie in Form einer elektronischen Mitteilung vorliegen.
لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو إمكانية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
Einem Vertrag, der durch Zusammenwirken eines automatisierten Nachrichtensystems und einer natürlichen Person oder durch Zusammenwirken automatisierter Nachrichten-systeme zustande gekommen ist, darf die Rechtswirksamkeit oder Einklagbarkeit nicht allein deswegen abgesprochen werden, weil keine natürliche Person die einzelnen von den automatisierten Nachrichtensystemen ausgeführten Aktionen oder den sich daraus ergebenden Vertrag überprüft oder darin eingegriffen hat.
لا يجوز إنكار صحة أو إمكانية إنفاذ العقد الذي يكون بالتفاعل بين نظام رسائل آلي وشخص طبيعي، أو بالتفاعل بين نظامي رسائل آليين، لمجرد عدم مراجعة شخص طبيعي كلا من الأفعال التي قامت بها نظم الرسائل الآلية أو العقد الناتج عن تلك الأفعال أو تدخله فيها.
Berlusconi und Prodi haben eine große Koalition nachdeutschem Muster ausgeschlossen – ein derartiger Ausgang scheintauch mehr als unwahrscheinlich, nach einem Wahlkampf, in dem beide Kandidaten dem jeweils anderen immer wieder das legitime Recht zuregieren, abgesprochen haben.
لقد استبعد بيرلسكوني وبرودي إنشاء ائتلاف أكبر على النمطالألماني ـ وهي نتيجة تبدو غير مرجحة بصورة خاصة في أعقاب حملةانتخابية أشار فيها كل من المتسابقين بقوة إلى أن خصمه ليس له حقمشروع في الحكم.
- Woher weißt du das? - Es ist abgesprochen.
كيف تعرف هذا؟ - لقد رتب الأمر معي -
Also haben sie mit Medienanstalten abgesprochen ...
فمن يستطيع أن يختبأ مع وسائل الاعلام القومية وهناك قصص
Wir beginnen mit der Videopräsentation. -Wie abgesprochen.
...أولا الفيديو ثم عندنا نصف ساعة من