Beispiele
Das war ein merklicher Unterschied in ihrer Leistung.
كان هذا فرقًا بارِزًا في أدائها.
Ihre Abwesenheit war merklich bei der Versammlung.
كانت غيابها بارزًا في الاجتماع.
Die Verbesserung ihrer Fähigkeiten ist merklich.
التحسن في مهاراتها بارز.
Es gibt einen merklichen Anstieg der Temperatur heute.
هناك ارتفاع بارز في درجة الحرارة اليوم.
Die Rolle der sozialen Medien im modernen Marketing ist merklich.
دور وسائل التواصل الاجتماعي في التسويق الحديث بارز.
Für Europa mag das beruhigend sein. Doch ob die europäische und amerikanische Unterstützung für das Kosovo das Ansehen des Westens bei den Muslimen weltweit merklich steigern kann, bleibt ebenfalls fraglich.
من الممكن أن يكون هذا أمرًا مطمئنًا لأوروبا، لكن يبقى كذلك من غير المؤكّد إذا كان الدعم الأوروبي والأمريكي لكوسوفو سوف يساعد في تحسين سمعة الغرب لدى المسلمين في كلِّ أرجاء العالم.
Der Handlungsspielraum von Regimekritikern ist also merklich geschrumpft. Die elektronischen Medien waren die ersten, die das zu spüren bekamen. Noch vor der Bekanntgabe des Ausnahmezustands stoppten die Kabelnetzbetreiber den Empfang privater Fernsehsender mit Nachrichtensendungen.
هكذا تقلصت حرية التصرف عند معارضي الحكومة بصورة واضحة. وكانت وسائل الإعلام الالكترونية أول مَن عانى تحت هذا التأثير، حتى أنه قبل الإعلان عن فرض حالة الطوارئ منع أصحاب شبكات الإرسال التلفزيوني قنوات التلفاز الخاصة ذات البرامج الاخبارية من الاستقبال.
Durch die Arbeit von rund 3.000 Entwicklungshilfe-Organisationen hat sich das Leben in der Hauptstadt Kabul merklich verändert. "Kabulistan", ein Moloch mit einer Bevölkerung von drei bis vier Millionen, ist geprägt von Gegensätzen zwischen Arm und Reich, von neuen Konsumtempeln hier und Bettlern dort.
تغير على نحو ملحوظ طابع الحياة في العاصمة كابول من خلال الأعمال التي تقوم بها حوالي 3000 منظمة معنية بالمساعدات الإنمائية. عبارة "كابولستان" تعني مجازا مدينة يكتنفها التضخم السكاني حيث يقطنها ثلاثة إلى أربعة ملايين شخص كما أنها تتسم بالتناقض بين الفقراء والأغنياء، ففيها الوحدات الاستهلاكية الجديدة جنبا إلى جنب جموع الشحاذين الفقراء.
Im Gegenteil können wir auf zahlreiche Leistungen verweisen, die zeigen, dass kollektives Handeln echte Ergebnisse bringen kann, von der eindrucksvoll zur Schau gestellten Einheit der Welt nach dem 11. September 2001 bis zur Regelung einer Reihe von innerstaatlichen Konflikten, von der merklichen Steigerung der der Entwicklung gewidmeten Ressourcen bis zu den stetigen Fortschritten bei der Konsolidierung von Frieden und Demokratie in einigen kriegszerrütteten Ländern.
فعلى العكس من ذلك، هناك الكثير مما يمكن لنا أن نشير إليه بما يبرهن على أن العمل الجماعي يمكن أن يحقق نتائج فعلية، بدءا من الوحدة الرائعة التي أظهرها العالم غداة الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001، إلى ما تم القيام به من حل عدد من النزاعات الأهلية، ومن الزيادة الملموسة في الموارد المخصصة للتنمية إلى إحراز تقدم مطرد في بناء السلام والديمقراطية في بعض البقاع التي مزقتها الحروب.
es bedauernd, dass die Anstrengungen zur Behebung der geografischen Unausgewogenheit der Personalstruktur bislang keine merklichen Verbesserungen bewirkt haben, und feststellend, dass die Regionalgruppen der afrikanischen, asiatischen, osteuropäischen sowie der lateinamerikanischen und karibischen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen im Amt des Hohen Kommissars personell schwach vertreten sind,
وإذ تعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى معالجة حالة عدم التوازن المتعلقة بالتنوع الجغرافي الإقليمي للموظفين لم تؤد إلى تحسن يعتد به، وإذ تلاحظ انخفاض تمثيل مجموعات الأمم المتحدة الإقليمية لدول أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ضمن موظفي المفوضية،
Im Jahr 2002 gingen die Unterzeichner des Vertrags einen Schritt weiter und verpflichteten sich zu einer „merklichen Reduzierung der Geschwindigkeit, mit der der Verlust derbiologischen Vielfalt zurzeit fortschreitet“, bis 2010.
وفي العام 2002 ذهب الموقعون على المعاهدة إلى ما هو أبعد منذلك، فتعهدوا بتقليص المعدل الحالي لخسارة التنوع الأحيائي على نحوملموس، وذلك بحلول العام 2010.
Natürlich hat der weltweite Einbruch der Hochtechnologie- Aktienwerte im Jahre 2000 die Begeisterung über die" New Economy", die am " Ende der Geschichte" auszubrechen schien,merklich abgekühlt.
من المؤكد أن الانهيار العالمي الذي شهدته أسهم شركاتالتكنولوجيا المتطورة في عام 2000 قد أدى إلى تثبيط الضجة الدعائيةحول "الاقتصاد الجديد" الذي بدا وكأنه ينشأ عند "نهايةالتاريخ".
Gleichzeitig hat sich die zugrunde liegende„ Kerninflation“, von der die Preise für Lebensmittel und Energieausgeschlossen sind, merklich verschlechtert.
وفي الوقت نفسه، كان هناك تدهور ملحوظ في التضخم "الأساسي"،الذي يستبعد أسعار المواد الغذائية والطاقة.
Die Versicherungsmathematiker des Sozialversicherungssystems haben möglicherweise die Auswirkungender heutigen technischen Revolutionen noch nicht in vollem Umfangerkannt, aber das Ausmaß dessen, was sich die amerikanische Regierung leisten kann, merklich erhöht.
ربما لم يدرك خبراء شئون التأمين في مجال الضمان الاجتماعيعلى نحو كامل تأثير الثورات التكنولوجية التي يشهدها وقتنا الحاضر،لكنهم عملوا بشكل ملحوظ على تعزيز حجم النظام الذي تستطيع حكومةالولايات المتحدة أن تتحمل نفقاته.
Ein Wahlsieg der eher pragmatischen Konservativen dürftekeine merklichen Auswirkungen auf die iranische Außenpolitikhaben.
إن فوز المحافظين الأكثر برجماتية ليس من المرجح أن يخلفتأثيراً ملموساً على السياسية الخارجية الإيرانية.