Beck ist ein verlässlicher Sachwalter sozialdemokratischer Politik, aber kann er diese auch neu definieren?
بيك زعيم يعتمد عليه في إدارة السياسة الاشتراكية الديمقراطية ولكن هل بإمكانه إعادة تحديد هذه السياسة؟
Im Zypernkonflikt und in Menschenrechtsfragen sind die Türken zwar schwierige Partner, als Nato-Verbündete aber kooperativ und verlässlich.
ولكن على الرغم من أن تركيا دولة فاعلة ومتعاونة ويعتمد عليها في حلف شمال الأطلسي، إلا أن المسألة القبرصية وحقوق الإنسان تبقيا من المسائل الشائكة في الملف التركي.
Regionalsprecher Dr. Rainer Herret: Wir sind heute hier in Berlin, wo das Herz der
leistungsstärksten Volkswirtschaft Europas schlägt. Und – dass möchte ich unseren lieben Gästen aus der Region mit auf den Weg geben –
daran wird auch diese Krise nichts ändern, die deutsche Wirtschaft wird auch weiterhin
Ihr verlässlichster und leistungsstärkster Partner in Europa bleiben, und Deutschland der
erstklassige Standort, um sich die vielfältigen Chancen des größten Binnenmarktes der
Welt zu erschließen.
ثم أضاف المتحدث الإقليمي د. راينر هرّت :إننا هنا اليوم في برلين، حيث ينبض قلب أكثر اقتصاديات
أوروبا كفاءة، وما أود تأكيده لضيوفنا العزاء في المنطقة هو أن هذا ما لن تغيره هذه الأزمة، وسوف يظل
الاقتصاد الألماني أكثر الشركاء في أوروبا جدارة بالثقة وأكثرهم كفاءة، وستظل ألمانيا صاحبة المركز الأول
للاستفادة من الفرص المتنوعة في أكبر سوق داخلية في العالم.
Spanta dankte ausdrücklich für Deutschlands Engagement in seinem Land. Es sei unverzichtbar, um
die terroristische Gefahr, die von den Taliban ausgehe, zu bekämpfen. Er sei dankbar, Deutschland als
verlässlichen und freundschaftlichen Partner an der Seite Afghanistans zu wissen.
ومن جانبه وجه سبانتا جزيل الشكر لألمانيا على إسهاماتها في أفغانستان، حيث قال أنه لا يمكن التخلي عن مقاومة
الخطر الإرهابي القادم لنا من طالبان. وهو ممتن لألمانيا بوصفها شريكاً صدوقاً يمكن الاعتماد عليه.
Wir wollen uns für eine menschliche Globalisierung mit verlässlichen Regeln einsetzen, und
für eine umweltgerechte Weltwirtschaft. Damit werden wir uns Arbeit, Wohlstand und
Lebensqualität schaffen und bewahren.
نريد أن نسعى إلى تحقيق عولمة تتميز بالإنسانية وبقواعد يمكن الوثوق بها، وإلى تحقيق اقتصاد عالمي
صديق للبيئة، وهو الأمر الذي سيوفر فرص العمل، والرخاء والحياة الطيبة ويحافظ عليها جميعا.
Auch Obama will eine enge Zusammenarbeit mit Deutschland bei diesen Fragen. "Die USA
und Deutschland als unser enger und verlässlicher Partner werden eine Führungsrolle spielen
müssen", betonte er.
كما يرغب الرئيس الأمريكي أوباما في التعاون الوثيق مع ألمانيا فيما يتعلق بتلك القضايا، حيث شدد أوباما على أن
"الولايات المتحدة وألمانيا بوصفها شريكنا الوثيق والأمين سيلعبان دورا رائدا في هذا الأمر".
Die Aufgaben, die vor uns liegen, sind riesig: Eine transparente und verlässliche Architektur
des Weltfinanzsystems. Der Kampf gegen die Wirtschaftskrise. Die Neuordnung der globalen
Institutionen. Die Begründung von neuem Vertrauen zwischen Ost und West. Brücken
zwischen verschiedenen, einander fremden Kulturen und Religionen. Frieden und neue
Perspektiven dort, wo heute Krisen regieren. Wirksame Maßnahmen gegen den Klimawandel.
إن المهام التي تنتظرنا مهام جسام، ومنها إنشاء نظام مالي عالمي يتمتع بالشفافية ويحظى بالثقة، مواجهة الأزمة
الاقتصادية، إعادة تنظيم المؤسسات الدولية، إعادة بناء الثقة بين الشرق والغرب، مد الجسور بين الثقافات والديانات
المختلفة والغريبة عن بعضها البعض، إرساء السلام وفتح الأفاق في البؤر التي تسودها الأزمات في أيامنا هذه، اتخاذ
إجراءات فعالة لمواجهة التغير المناخي.
Wir werden die zentralen Probleme der Menschheit nur lösen, wenn es gelingt, neue Mächte
in globale Verantwortung einzubinden, sie verlässlich in eine neue Ordnung zu integrieren.
Nur wenn sie auf Augenhöhe mit am Tisch sitzen, werden sie bereit sein, weltweite Regeln zu
akzeptieren.
لن نقدر على حل المشاكل المحورية التي تواجهها البشرية إلا إذا نجحنا في إشراك قوى جديدة في تحمل جزء من المسئولية
العولمية وفي إدماجها في نظام جديد يحظى بالثقة. غير أنها لن تكون مستعدة لقبول القواعد الدولية إلا إذا جلست على مائدة
المفاوضات ندا بند.
"Die Regierung der Vereinigten Staaten wird in Deutschland einen verlässlichen und
vertrauensvollen Partner haben." Dies unterstrich Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier in einem ersten Gespräch mit Hillary Clinton, seiner neuen amerikanischen
Amtskollegin. Neben der Lage im Nahen Osten stand die Erneuerung der
transatlantischen Partnerschaft im Mittelpunkt des Telefonats.
أكد وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير في أولى مكالماته الهاتفية مع نظيرته الأمريكية
الجديدة هيلاري كلينتون على أن الحكومة الأمريكية الجديدة ستجد في ألمانيا شريكاً لها محل للثقة ويمكن
الاعتماد عليه، حيث ركزت المكالمة على الوضع في الشرق الأوسط و كذلك تجديد الشراكة عبر الأطلسية.
Botschafter Khalil Makkawi, Beauftragter des
libanesischen Premierministers, unterstrich den Willen
seiner der Regierung, diese Entscheidung verlässlich
umzusetzen. Der stellvertretende UNRWA
Generalkommissar Filippo Grandi dankte den bisherigen
Gebern, die mit ca. 120 Millionen US Dollar Zusagen
einen Beginn der auf 3 Jahre geplanten Arbeiten
ermöglichten.
أكد السفير خليل مكاوي مفوض رئيس الوزراء اللبناني على رغبة
الحكومة اللبنانية في تطبيق هذا القرار بطريقة يمكن الاعتماد عليها؛
أما ممثل المفوض العام للاونروا فيليبو جراندي قد توجه بالشكر
لمن قاموا بتقديم منح حتى الآن، حيث جعلوا بداية العمال المخطط
تنفيذها على مدار ثلاثة أعوام ممكنة، وذلك عن طريق تعهداتهم
بتقديم ما يقرب من 120 مليون دولار أمريكي.