Beispiele
China und Indien werden als künftige Giganten das bisherige Gleichgewicht völlig verändern.
وستغير الصين والهند، بوصفهما قُوَّتَان في المستقبل، موازين القِوى القائمة
Fest steht drittens, die CDU ist die klare Gewinnerin und stärkste Kraft im Bundestag. Die eindeutige Botschaft lautet: Die bisherige Regierung ist abgewählt.
والمؤكد ثالثا أن الحزب الديموقراطي المسيحي هو الرابح الواضح والقوة الأكبر في البرلمان. والرسالة الجلية هي أن الحكومة الحالية أسقطت.
Im wichtigsten Moment seines bisherigen Pontifikats hat Joseph Ratzinger die Größe gezeigt, auf jeden Anschein einer christlichen Deutungshoheit über Auschwitz zu verzichten.
في أهم لحظة من لحظات بابويته أظهر جوزيف راتسيتغير أخلاقا كبيرة، حيت ابتعد عن كل مظهر مسيحي خلال زيارته لهذا لمعتقل آوشفيتس.
Es ist natürlich, dass die Frauen aufgrund der größeren Unterdrückung, die sie vom bisherigen, abtrünnigen Unrechtssystem (vgl. Taghut) erfahren haben, mehr Rechte zurückerlangen werden.
وخلال هذه الاستعادة ، فإن المرأة باعتبارها عانت المزيد من ظلم النظام الطاغوتي ، فمن الطبيعي أن تنال القسط الأوفر من هذه الحقوق .
Nach bisherigem Kenntnisstand wurden durch den Anschlag 43 Menschen getötet und mindestens 38 verletzt. Noch hat sich niemand zu dem Anschlag bekannt.
وحسب المعلومات المتوفرة حتى الآن فقد أدى الاعتداء إلى مقتل 43 شخصاً وجرح ما لا يقلّ عن 38 . ولم تُعلن أي جهة مسؤوليتها عن الاعتداء حتى الآن.
Wir brauchen einen politischen Rahmen, in dem wir zunächst den bisherigen Stand der Verständigungspolitik absichern, um dann über eine verstärkte regionale Perspektive einen neuen Impuls zu setzen. Ich habe den USA und unseren europäischen Partnern dazu erste Vorschläge gemacht.
إننا في حاجة إلى إطار سياسي نستطيع من خلاله أولاً تأمين الوضع الحالي لسياسة التفاهم، حتى نعطي بعد ذلك دفعة جديدة لأفاق إقليمية راسخة، وقد قدمت في هذا الخصوص أولى الاقتراحات للولايات المتحدة وشركائنا الأوروبيين.
Deutschland will den Irak beim Wiederaufbau unterstützen und sein bisheriges Engagement noch weiter ausbauen. Bundesminister Steinmeier wird seinen irakischen Gesprächspartnern daher konkrete Vorschläge für eine enge und umfassende Kooperation u. a. in den Bereichen Wirtschaft und Bildung unterbreiten und das “Servicebüro Wirtschaft Bagdad“ eröffnen.
ترغب ألمانيا في دعم العراق في عملية إعادة الإعمار والقيام بمزيد من التوسع في إسهامها الجاري، لذلك سيقوم وزير الخارجية الألمانية شتاينماير بتقديم اقتراحات محددة على شركاء الحوار العراقيين تتعلق بتعاون وثيق وشامل في مجالات من بينها الاقتصاد والتعليم، كما سيفتتح "مكتب خدمات الاقتصاد في بغداد".
Zudem hätten sich die bisherigen Bonussysteme nicht bewährt. In Deutschland gibt es neue Regelungen für Vorstandsbezüge. Dabei ist nicht der kurzfristige Erfolg an der Börse der Maßstab. Vielmehr sind Bonuszahlungen erst nach vier Jahren auszuzahlen. Dann sind Verluste mit einbezogen.
كما أضافت ميركل قائلة إن نظم المكافآت المطبقة حاليا لم تثبت نجاحها، حيث من المقرر أن يوضع في ألمانيا قواعد جديدة لمرتبات رؤساء مجالس الإدارات، حيث لا يجب أن يمثل النجاح قصير المدى في البورصات المعيار لهذه المكافآت، بل سيكون من المقرر ألا تدفع المكافآت إلا بعد مرور أربع سنوات، بحيث توضع الخسائر المتحققة في الاعتبار.
"Ich freue mich über die Lebendigkeit der amerikanischen Demokratie", sagte Steinmeier. Er habe Obama bei seinen bisherigen Gesprächen als Politiker erlebt, der zusammenführen und am Ende besonnen und souverän handeln könne.
وجاء على لسان شتاينماير:“ تسعدني الحيوية التي تتسم بها الديمقراطية الأمريكية". تعامل شتاينماير فيما سبق مع أوباما كسياسي من خلال أحاديثهما، وعهد فيه القدرة على التأليف بين الأطراف المختلفة وفى آخر الأمر التصرف بحكمة وباستقلالية.
Die gestrigen Parlamentswahlen im Libanon sind nach bisherigem Kenntnisstand friedlich und fair verlaufen. Damit wurde einen weiterer entscheidender Schritt hin zur politischen Stabilisierung des Landes getan.
لقد سارت الانتخابات البرلمانية بالأمس في لبنان – وفقاً لما توفر لنا من معلومات – بسلام ونزاهة، وبذلك تكون خطوة حاسمة قد اتخذت نحو تحقيق الاستقرار السياسي للبلاد.