Beispiele
Der Zubringer zur Autobahn ist meistens sehr verstopft.
وصلة المرور إلى الطريق السريع غالبا ما تكون مزدحمة جدا.
Die Bauarbeiten am Zubringer verursachen erhebliche Verkehrsprobleme.
الأعمال الإنشائية على وصلة المرور تسبب مشكلات مرورية كبيرة.
Der Zubringer verbindet die Stadt mit dem Flughafen.
تربط وصلة المرور المدينة بالمطار.
Der Unfall auf dem Zubringer hat einen großen Stau verursacht.
تسبب الحادث على وصلة المرور في إحداث زحام مروري كبير.
Ich nehme jeden Morgen den Zubringer zur Arbeit.
أستخدم وصلة المرور كل صباح للذهاب إلى العمل.
Was für die Alchemisten von damals galt, trifft auch heutenoch zu: Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zubringen.
فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتىاليوم: فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة فيكثير من الأحيان.
Am 24. Oktober werden Menschen in fast allen Ländern zur Tat schreiten, um das Bewusstsein für die Notwendigkeit einesinternationalen Vertrages zu schärfen, in dem festgelegt wird, den CO2- Gehalt unserer Atmosphäre wieder unter 350 ppm zubringen.
وفي الرابع والعشرين من أكتوبر، سوف يقوم الناس في كل بلدانالعالم تقريباً بالعمل اللازم لرفع الوعي بين الناس فيما يتصل بالحاجةإلى معاهدة دولية لإعادة نسبة تركيز ثاني أكسيد الكربون في غلافناالجوي إلى أقل من 350 جزء في المليون.
Sollten wir Klimaanlagen oder Satelliten- Fernsehempfängerverbieten, weil einige Menschen sie als Luxus betrachten? Solltenwir überall dort, wo öffentliche Verkehrsmittel zur Verfügungstehen, um uns bei geringeren CO2- Emissionen von A nach B zubringen, Privatautos verbieten?
ولكن من الذي يقرر متى يصبح شيئاً ما ترفا؟ وأين ينتهي ذلك؟هل يتعين علينا أن نجرم مكيفات الهواء أو أجهزة التلفاز أو مستقبلاتالأقمار الصناعية لأن بعض الناس يعتبرونها ترفا؟ وهل ينبغي لنا أننحظر السيارات الخاصة حيثما كانت وسائل النقل العامة متاحة لنقلنا منمكان إلى آخر وبقدر أقل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون؟
EU-weite Einwanderungsbestimmungen müssen beschlossenwerden, um den Hunger des schrumpfenden Europas nach importierten Arbeitskräften mit der weit verbreiteten Angst vor interkulturellen Spannungen und gesellschaftlichen Unruhen in Einklang zubringen.
لقد باتت أوروبا في حاجة إلى الاتفاق على قواعد تحكم الهجرةعلى مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل، بهدف معالجة تضاؤل رغبة أوروبافي استقدام العمالة بسبب المخاوف الواسعة النطاق بشأن التوتراتالثقافية والاضطرابات الاجتماعية.
Die nach den Anschlägen vom 11. September verabschiedete Resolution 1373 des UNO- Sicherheitsrates fordert die Staaten auf, Terroristen keinen Unterschlupf zu gewähren, jeden vor Gericht zubringen, der mit dem Terrorismus in Zusammenhang steht, die Rekrutierung durch terroristische Gruppen und ihre Anstrengungen,sich Waffen anzueignen, zu unterbinden und mit anderen Regierungenund internationalen Organisationen bei der Verfolgung von Verdächtigen und der Verbesserung der Sicherheit zukooperieren.
أما القرار 1373 الذي صدر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدةفي أعقاب هجمات الحادي عشر من سبتمبر، فإنه يطالب كافة الدول بعدمتوفير الملاذ الآمن والحماية لأي من الإرهابيين، وبتقديم كل من يثبتتورطه في الإرهاب إلى العدالة، والعمل على منع الجماعات الإرهابية منتجنيد الأفراد، وإعاقة جهود الإرهابيين الرامية إلى الحصول علىالأسلحة، والتعاون مع الحكومات الأخرى والمنظمات الدولية في تعقبالمشتبه بهم وتعزيز الأمن.
Der Druck auf die EZB, die Zinssätze anzuheben, nimmt zu –und die Angriffe von Berlusconi und Co. sind ein Versuch, diezukünftigen Zinssatzerhöhungen zu verhindern und die EZB dazu zubringen, ihre Währungspolitik zu lockern.
فقد تصاعدت الضغوط التي تطالب البنك المركزي الأوروبي برفعأسعار الفائدة ـ والهجمات التي يشنها بيرلسكوني وشركاه ليست سوىمحاولة لمنع الارتفاعات المفاجئة في أسعار الفائدة في المستقبل وحملالبنك المركزي الأوروبي على تخفيف سياسته النقدية الصارمة.
Die beiden Männer trafen sich – anscheinend auf Augenhöhe –nicht um die gemeinsamen Werte des Konservatismus zum Ausdruck zubringen, sondern um ihre Autorität als Bewahrer traditioneller Werte zu bekräftigen und zu fördern.
في ظاهر الأمر، كان اللقاء بين ندين، ولم يكن المقصود منهالتعبير عن القيم المشتركة بين أتباع التيار المحافظ، بل التأكيد علىسلطة الزعيمين في إعلاء القيم التقليدية والترويج لها.
Können sie riskieren, sich ein neues Auto zu kaufen, wenndoch die Benzinpreise wieder in die Höhe schnellen könnten? Werdensie nach dem erschreckenden Anstieg der Lebensmittelpreise indiesem Jahr weiter in der Lage sein, ein Essen auf den Tisch zubringen?
فهل يجازفون بشراء سيارة جديدة وهم يدركون أن أسعار البنزينقد ترتفع مرة أخرى؟ وهل سيكون في وسعهم أن يوفروا لأهلهم الغذاء بعدارتفاع الأسعار على ذلك النحو المروع أثناء هذا العام؟
Obama muss einen mittelfristigen finanzpolitischen Planvorlegen, um die Staatsfinanzen wieder in Ordnung zubringen.
سوف يكون لزاماً على أوباما أن يضع خطة مالية متوسطة الأجللاستعادة قدرة الحكومة على التمويل.
Im Nahen Osten werden trotz Obamas Versprechen, denisraelisch-palästinensischen Friedensprozess wieder in Gang zubringen, Fortschritte weiterhin durch Differenzen über den Umfangund Inhalt eines Abkommens sowie die Art seines Zustandekommensvereitelt.
أما في الشرق الأوسط، وعلى الرغم من تعهد أوباما باستئنافعملية السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، فإن التقدم لا يزالمحبطاً بسبب الخلافات حول نطاق ومضمون الاتفاق وكيفية تنفيذه على أرضالواقع.