Ich spüre eine tiefe Verbundenheit zu meiner Familie.
أشعر بترابط عميق مع عائلتي.
Unsere Verbundenheit beruht auf gegenseitigem Respekt und Verständnis.
يستند ارتباطنا على الاحترام والتفهم المتبادل.
Die Verbundenheit zur Heimat bleibt immer bestehen.
الترابط مع الوطن يبقى دائماً.
Unsere Verbundenheit zu Natur ist sehr wichtig für unser seelisches Wohlbefinden.
ارتباطنا بالطبيعة مهم جداً لرفاهيتنا النفسية.
Trotz der Distanz, spüren wir eine starke Verbundenheit zueinander.
رغم المسافة، نشعر بترابط قوي تجاه بعضنا البعض.
Mehr als jedes kluge theologische Konzept könnte diese Zurückhaltung die Verbundenheit beider Religionen fördern.
أعظم من كل مفهوم لاهوتي أظهر هذا السلوك وحدة الديانتين.
Steinmeier unterstrich die lange historische Verbundenheit zwischen beiden
Staaten. Zugleich sprach er die schwierigen Jahre der jüngeren togolesischen
Geschichte an, die von Gewalt und Autokratie geprägt waren.
كما أكد شتاينماير على الارتباط التاريخي العريق الذي يجمع الدولتين، وفي الوقت ذاته أشار إلى السنوات
العصيبة التي شهدتها توجو في الفترة الأخيرة والتي عاشت خلالها أحداث عنف وحكم استبدادي.
Als Geste der Verbundenheit und des
Mitgefühls bot Steinmeier deutsche
Unterstützung für den Wiederaufbau
der Dorfkirche von Onna an. Diese
stammt aus dem 18. Jahrhundert und
wurde durch das jüngste Erdbeben
zerstört.
كما عرض شتاينماير الدعم الألماني في إعادة بناء
كنيسة القرية في أونا كتعبير عن الترابط والمشاركة
في المشاعر. ترجع هذه الكنيسة إلى القرن الثامن
عشر وقد تهدمت جراء الزلزال الأخير.
Regelmäßig betont Chávez, wie übrigens auch sein bolivianischer Amtskollege Evo Morales, die enge Verbundenheit mit der islamischen Regierung.
وبانتظام يؤكد شافيز – تماماً مثل زميله البوليفي إيفو موراليس – على الرباط الوثيق الذي يجمعه مع النظام الإيراني.
Solche Versuche hat man längst aufgegeben und man ringt nicht mehr um ein Adjektiv, sondern praktiziert, was nicht nur vor 60 Jahren – bei der Staatsgründung Israels – sondern auch noch Jahre danach selbst den größten Optimisten undenkbar und möglich erschien: tiefe Verbundenheit und Freundschaft.
لقد تم التخلي عن مثل هذه المحاولات منذ أزمان بعيدة، ولم يعد أحد يكافح من أجل أن توصف العلاقات بين ألمانيا وإسرائيل بأنها عادية؛ وإنما أصبحت هناك ممارسة لشيء لم يكن يخطر ببال أكبر المتفائلين أنفسهم وكان يبدو غير ممكن، ليس فقط عند إنشاء دولة إسرائيل قبل 60 عاما وإنما لسنوات طوال بعدها ألا وهو: ارتباط وثيق وصداقة بين الجانبين.
Und da fragt man sich, ob es angebracht ist, die Verbundenheit zu Israel in so überschäumender Kritiklosigkeit zu zelebrieren anstatt "in aller Freundschaft" Wahrheiten offen auszusprechen, die weltweit längst akzeptiert werden – selbst in weiten Kreisen Israels.
وهنا يرد سؤال عن جدوى الاحتفال بالارتباط والصداقة مع إسرائيل بهذا الشكل المبالغ مع خلوه من توجيه النقد بدلا من ذكر الحقائق في ظل الصداقة الحميمة، تلك الحقائق التي أصبحت مقبولة في كافة أنحاء العالم، بل وحتى داخل دوائر واسعة في إسرائيل.
Die USA haben ihre Verbundenheit mit der Regierung in Beirut in jüngster Zeit so offen und deutlich demonstriert, dass diese sich mehrfach zu der Klarstellung genötigt sah, sie fühle sich keineswegs amerikanischen, sondern allein libanesischen Interessen verpflichtet.
وقد أوضحت الولايات المتحدة في الآونة الأخيرة تضامنها مع الحكومة اللبنانية الى حد اضطرت معها هذه الأخيرة الى التأكيد أكثر من مرة أنها ليست تابعة للإدارة الأمريكية بأي حال من الأحوال إنما تلتزم فقط بمصالح لبنان.
Es scheint also, dass die Iraker eine größere Verbundenheit mit ihrer nationalen Identität empfinden und, was die Staatsführung angeht, einen konfessionell unabhängigen Ansatz befürworten.
من هنا نستطيع أن نقول إن العراقيين يظهرون ارتباطاً أكبر بهويتهم الوطنية، وأنهم يؤيدون تشكيل حكومة غير طائفية.
In jüngerer Zeit haben Wahlen in den postkommunistischen Ländern Europas Gruppen an die Macht gebracht, deren demokratische Verbundenheit, gelinde gesagt, zweifelhaft ist.
وفي وقت أقرب عهداً في دول ما بعد الشيوعية في أوروبا، جلبت الانتخابات إلى السلطة جماعات كانت سجلاتها الديمقراطية مثاراً للشكوك على أقل تقدير.
Unsere Vertrautheit mit der Vergangenheit des Orients und die persönliche, oftmals enge Verbundenheit mit den Menschen des heutigen Syrien und Irak hat uns dazu bewogen, die NGO "archaeologists for human rights" zu gründen.
إن علمنا بماضي المشرق، والعلاقات الشخصية الوثيقة التي تربطنا في الغالب مع الناس في سوريا والعراق الحاليين، قد دفعتنا إلى تأسيس منظمة "علماء حفريات لحقوق الإنسان" وهي منظمة غير حكومية.