Er versucht, durch ständige Kritik meine Position in der Firma zu unterminieren.
هو يحاول تقويض موقعي في الشركة من خلال النقد المستمر.
Sie haben gerichtliche Bemühungen unternommen, um die Glaubwürdigkeit des Zeugen zu unterminieren.
لقد بذلوا جهدًا قضائيًا لتقويض مصداقية الشاهد.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie unsere Bemühungen um Frieden unterminieren.
لا يجب أن نسمح لهم بتقويض جهودنا من أجل السلام.
Seine Behauptungen dienten dazu, das Vertrauen in die Regierung zu unterminieren.
خدمت ادعاءاته في تقويض الثقة في الحكومة.
Die andauernde Unsicherheit könnte den wirtschaftlichen Fortschritt des Landes unterminieren.
قد تقوض القلق المستمر التقدم الاقتصادي للبلاد.
Schließlich stellt sich auch die Frage, ob Gaddafi mit seinen Reformplänen nicht das Risiko eingeht, die Basis seines eigenen Staatsmodells und der entsprechenden Ideologie zu unterminieren.
وأخيرًا لا بدّ أيضًا من طرح السؤال عما إذا كان القذافي لا يخاطر من خلال مثل هذه الإصلاحات بتقويض أساس نظام دولته وأساس أيديولوجيته المتطابقة مع هذا النظام؟
Geberländer und Vereinte Nationen tragen nach Ansicht von Präsident Karsai die Schuld daran, dass viele Parallelstrukturen den Aufbau unabhängiger Organisationen unterminieren.
وتتحمَّل حسب رأي الرئيس الأفغاني حميد كرزاي الدول المانحة وهيئة الأمم المتحدة المسؤولية عن قيام المؤسسات الموازية بتقوِّيض إنشاء المنظمات والمؤسسات المستقلة.
Deswegen helfen die USA auch der PJAK und unterminieren damit ihr sorgsam konstruiertes Gerüst einer Rechtfertigung der türkischen Militäraktion gegen die PKK.
لهذا السبب تقوم الولايات المتحدة الأمريكية بمساعدة حزب الحياة الحرة الكردستاني وتقوّض بذلك حججها المبنية بعناية لتسويغ الحملة التي بدأها الجيش التركي ضدّ حزب العمال الكردستاني.
Deutsche und europäische Politik sollte sich daher darauf konzentrieren, eine humanitäre Katastrophe im Gaza-Streifen zu verhindern und die Bedingungen für einen wirtschaftlichen Aufschwung dort und in der West Bank zu schaffen, eine innerpalästinensische Aussöhnung nicht zu unterminieren und die Regierungsführung innerhalb der palästinensischen Institutionen zu verbessern.
السياستان الألمانية والأوروبية وفي ضوء ذلك يجب أن تركزا الجهود على منع حدوث كارثة إنسانية في قطاع غزة وأن تعملا على خلق الظروف المناسبة لانتعاش اقتصادي في قطاع غزة والضفة الغربية على حد سواء وعدم إجهاض عمليات التوافق الداخلي بين الفلسطينيين وتحسين مراكز صنع القرار ضمن المؤسسات الفلسطينية.
Es lässt keinerlei Ausnahmen zu, auch nicht im Notstandsfall. Eine Politik, die bei möglicherweise durch Folter zustande gekommenen Informationen, die Augen zudrückt, würde die Glaubwürdigkeit in der Bekämpfung der Folter unterminieren. Dies wäre menschenrechtlich nicht akzeptabel.
ولا يمكن السماح بأي استثناء حتى ولو للضرورة، فالسياسة التي تغض الطرف عن حصول المعلومات الآتية من الخارج ويحتمل أنه أدلي بها تحت ضغط التعذيب سوف تفقد مصداقيتها في مكافحة التعذيب، وهذا ما لايقبل من وجهة نظر حقوق الإنسان.
Die verheerenden Auswirkungen auf die libanesische Zivilbevölkerung unterminieren die Legitimität derjenigen, die für eine Entwaffnung der Hizbullah eintreten und verschaffen den Radikalen neuen Zulauf.
كما أن الآثار البالغة للعمليات العسكرية على المدنيين قد تضعف سلطة أولئك الذين يريدون نزع سلاح حزب الله ومن ثَمّ تؤدي إلى مزيد من الراديكالية من جديد.
So meinte Farahat, es sei kein Zufall, dass der Westen das internationale Völkerrecht gegenüber der muslimischen und arabischen Welt – etwa durch Präventivkriege – unterminiere und dass Armeen der Großmächte in der Region eingreifen könnten.
ويرى فرحات أنه ليس من قبيل الصدفة أن يقوض الغرب القانون الدولي تجاه العالم العربي والإسلامي- من خلال شن بعض الحروب الوقائية - وأن تعتدي جيوش القوى العظمى على المنطقة.
Jeder Versuch, den Irak etwa zum Ausgangspunkt für die Demokratisierung des "größeren" Mittleren Ostens zu machen, würde die Nachbarn dazu provozieren, den Wiederaufbau und die Stabilisierung des Landes zu unterminieren.
إن كل محاولة لجعل العراق معبرا لتعميم الديمقراطية على كامل الشرق الأوسط "الكبير" سيكون استفزازا يدفع بالبلدان المجاورة إلى عرقلة كل مساعي إعادة بناء البلاد وتثبيت الأمن بها.
Dokumente wie die Kairoer Erklärung bringen uns nicht voran, denn sie tendieren dazu, gerade die Gültigkeit universeller Rechte zu unterminieren.
إن مواثيق مثل إعلان القاهرة لحقوق الإنسان في الإسلام لا يقودنا إلى الأمام، حيث أنه يساهم في تقويض مشروعيّة الحقوق العالميّة.
Kriminelle Organisationen haben aber auch tiefgreifende Auswirkungen auf die Gemeinwesen, indem sie in diesen kriminelle Wirtschaftsaktivitäten fördern, die die etablierten Systeme der Lokalverwaltung unterminieren.
غير أن للمنظمات الإجرامية آثار عميقة كذلك على المجتمعات المحلية من خلال تشجيع اقتصادات محلية إجرامية تقوّض دعائم أنظمة الحكم المحلي القائمة.