Beispiele
Viele Kommentatoren in der arabischen Welt bewerten die Ansprache Benedikts XVI. als Ausdruck des guten Willens und der Absicht, die nicht zuletzt durch die Regensburger Rede des Papstes im September 2006 strapazierten Beziehungen zwischen christlicher und muslimischer Welt zu verbessern. Mit Rückgriff auf eine islamkritische Äusserung des byzantinischen Kaisers Manuel II. Palaiologos hatte der Papst damals Abermillionen von Muslimen gekränkt und verärgert.
ورأى كثير من المعلّقين في العالم العربي أن كلمة البابا بنديكت السادس عشر تمثل تعبيرا عن رغبة قوية ونية صادقة في تحسين العلاقات بين العالمين المسيحي والإسلامي التي ساءت إثر محاضرته التي ألقاها في سبتمبر / أيلول 2006 في ريجينزبورغ، ونقل فيها عن الامبراطور البيزنطي مانويل الثاني باليولوج قولا ينتقد الإسلام مما أثار حفيظة ملايين المسلمين آنذاك.
Durch die zunehmende Komplexität und die wachsenden Herausforderungen, denen sich die Friedenssicherung der Vereinten Nationen gegenübersieht, wurden die Kapazitäten der Organisation zur Bewältigung der Probleme im Feld stark strapaziert.
لقد أدى الطابع المتزايد التعقيد لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والتحديات المتزايدة التي تواجهها إلى إضعاف قدرة المنظمة على التصدي للمشاكل في الميدان.
Im vergangenen Jahr stieg die Zahl der Friedenskonsolidierungs- und Friedenssicherungsmissionen erneut an, wodurch zwar die zentrale Rolle unserer Organisation bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unter Beweis gestellt wurde, aber gleichzeitig auch unsere personellen und materiellen Ressourcen in zunehmende Maße strapaziert wurden.
ومرة أخرى، شهد العام الماضي زيادة في عدد بعثات الأمم المتحدة لبناء السلام وحفظ السلام، مما يبرهن على الدور الرئيسي الذي تقوم به منظمتنا سعيا إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين، الأمر الذي ضاعف أيضا من الأعباء التي تثقل كاهل مواردنا البشرية والمادية.
Zudem ist es eine Tatsache, dass die USA derzeitwirtschaftlich und militärisch zu stark strapaziert sind, um sicherfolgreich allein auf die eigenen Ressourcen zuverlassen.
فضلاً عن ذلك فإن الواقع يؤكد أن الولايات المتحدة أصبحت الآنمجهدة على الصعيدين الاقتصادي والعسكري إلى الحد الذي يجعلها عاجزة عنإحراز النجاح بالاعتماد فقط على مواردها الخاصة.
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzennoch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
وهو الجو الذي تخضع فيه القوائم المالية والموازنات غيرالصحية لضغوط أعظم، وحيث يرفض المستثمرون الأسوياء المشاركة.
In erster Linie fürchteten die Wähler, ihre Jobs an Hordenvon osteuropäischen Einwanderern zu verlieren, die ihren bildlichen Ausdruck in dem zu dieser Zeit reichlich strapazierten polnischen Klempner fanden.
وبصورة خاصة، فقد خشي المقترعون أن يخسروا وظائفهم لصالحجحافل المهاجرين من شرق أوروبا، والتي تمثلت آنذاك في صورة كانت محلاقتباس على نطاق واسع، ألا وهي صورة السباك البولندي الذي يتقاضىأجراً متدنياً.
Tatsächlich stehen Europas Finanzminister bei der Frage,welchen Anteil ihrer strapazierten Budgets sie dem Militär zuweisensollen, vor einem Dilemma, und die Vertreter seiner Verteidigungsressorts müssen irgendwie dafür sorgen, dass diekostbaren Gelder in möglichst effizienter Weise ausgegebenwerden.
والحقيقة أن وزراء مالية أوروبا يواجهون معضلة بشأن القسمالذي ينبغي تخصيصه للإنفاق العسكري من ميزانياتهم الوطنية المجهدة؛ويتعين على القائمين على وزارات الدفاع في أوروبا أن يضمنوا على نحوأو آخر إنفاق المخصصات المالية الثمينة على أكفأ وجه.
Sicher, in einigen Fällen war der richterliche Aktivismusoffensichtlich (auch wenn er sich im Rahmen der Verfassungabspielte), und auch die Medien haben Fehler gemacht. Doch egal,wie sehr man seine Fantasie strapaziert: Mit religiösem Extremismusoder Unterstützung für die Militanten lässt sich dies nicht in Verbindung bringen.
مما لا شك فيه أن نشاط الجهاز القضائي كان واضحاً في بعضالحالات (ولو أن ذلك كان يتم في إطار القانون الدستوري)، كما ارتكبتأجهزة الإعلام بعض الأخطاء؛ إلا أننا لا نستطيع بأي حال من الأحوال أننربط بين هذه الأخطاء وبين التطرف الديني أو تعزز النزعةالقتالية.
Die Partnerschaft zwischen den USA und der Türkei, die der Krieg im Irak stark strapaziert hat, wurde durch Präsident Barack Obamas Türkeibesuch im Juni wiederbelebt.
إن العلاقات الأميركية التركية التي توترت بشدة بسبب الحرب فيالعراق عادت لتنتعش من جديد بعد زيارة الرئيس باراك أوباما إلى تركيافي يونيو/حزيران الماضي.
Auch ist gar nicht sicher, dass die Opfer, die einem Landabverlangt werden, das bereits über die Grenzen seiner finanziellen Möglichkeiten hinaus strapaziert wurde, und der Widerstand der Weltmächte es zulassen werden, dass dies überhaupt in einereinzigen präsidialen Amtszeit erreicht werden kann.
وليس من المؤكد بأي حال من الأحوال أن التضحيات المطلوبة منالدولة التي أجهدت نفسها بالفعل بما يتجاوز حدود قدراتها المالية،فضلاً عن المقاومة التي تلاقيها من جانب قوى عالمية، قد تسمح لهذهالمهمة بالاكتمال حتى في غضون فترة رئاسية واحدة.