Beispiele
Wir sollten dahingehend fortschreiten, dass wir weiterhin Innovationen fördern.
يجب أن نتقدم وفي هذا الصدد بتشجيع الابتكار المستمر.
Die Regierung hat dahingehend gehandelt, dass sie mehr in Bildung investiert hat.
تصرفت الحكومة وفي هذا الصدد بالاستثمار أكثر في التعليم.
Ich bin dahingehend optimistisch, dass wir in der Lage sind, diese Krise zu überwinden.
أنا متفائل وفي هذا الصدد بأننا قادرون على التغلب على هذه الأزمة.
Die Organisation ging dahingehend vor, dass sie strenge Sicherheitsmaßnahmen ergriff.
قامت المنظمة وفي هذا الصدد باتخاذ تدابير أمنية صارمة.
Dahingehend muss das Unternehmen noch Verbesserungen vornehmen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
يجب على الشركة أن تجري تحسينات وفي هذا الصدد لتظل قادرة على المنافسة.
Später korrigierte der ägyptische Präsident seine Aussage dahingehend, dass er sich nur auf die Sympathie der Schiiten gegenüber der religiösen, nicht aber der politischen Ausrichtung des Iran bezog.
وفيما بعد عدَّل حسني مبارك تصريحه موضحًا أنَّه كان يقصد فقط تعاطف الشيعة مع إيران من وجهة نظرهم الدينية وليس السياسية.
Zwar wird Moussavi weniger mit Themen wie Rechtsstaatlichkeit und Frauenrechten assoziiert als Khatami, der immer für dahingehende Reformen stand. Moussavi gilt weit weniger als Reformer.
وعلى الرغم من أن مير حسين موسوي أقلّ خبرة بموضوعات مثل سيادة القانون وحقوق المرأة من خاتمي الذي كان دائمًا يدافع عن إجراء الإصلاحات - فموسوي يعتبر مصلحًا أقلّ اهتمامًا بالإصلاح من خاتمي.
Das Versprechen wurde aber nicht gehalten, obwohl die tunesische Verfassung seit 1988 vorsieht, dass der Staatspräsident nicht öfter als zweimal für die Präsidentschaftswahlen kandidieren darf. Nach der Volksabstimmung im Jahre 2002 wurde jedoch die Verfassung dahingehend geändert, dass der 73-jährige Präsident für die Präsidentschaftswahlen 2009 nach einer 22-jährigen Amtszeit wieder kandidieren darf.
لكنّ هذا الوعد لم يُنفّذ فرغم تنصيص الدستور التونسي منذ 1988 على عدم السّماح لرئيس الجمهورية بتجديد ترشّحه أكثر من مرّتيْن فإنّ تعديل الدستور إثر إستفتاء 2002 أزال هذا التحديد ممّا مكّن بن علي من البقاء في السلطة إلى حدود 2009 إثر ترشّحه في إنتخابات 2004 وما سيسمح له أيضا بالترشّح في إنتخابات 2009 بعد 22 سنة من الحُكم وهو في سنّ الثالثة والسبعين.
Wir sind nicht gegen eine Entschuldigung des Premierministers im Namen des Staates, vorausgesetzt, dass vorher die Verfassung dahingehend geändert wird, dass die Regierung alle exekutiven Befugnisse erhält.
لا مانع لدينا في أن يعتذر الوزير الأول باسم الدولة، شريطة أن يتم قبل ذلك تغيير الدستور، ويتم التنصيص فيه على أن الحكومة تتوفر على كافة الصلاحيات التنفيذية.
Seit den 80er Jahren wird in Ägypten immer wieder gefordert, dieses Vorgehen zu ändern, also das Grundgesetz dahingehend zu ändern, dass echte Wahlen unter mehreren Kandidaten stattfinden - und zwar ohne die durch das Parlament vorgenommene Filterung.
هناك مطالب منذ منتصف الثمانينات في مصر تطلب تغيير طريقة اختيار رئيس الجمهورية أي تغيير الدستور بهذا الشأن بحيث تجرى انتخابات حقيقية بين أكثر من مرشح بدون الفيلتر الذي يسمى مجلس الشعب.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die von der Regierung Israels und der Palästinensischen Behörde erzielten Vereinbarungen, insbesondere dahingehend, dass alle Palästinenser überall alle Gewalthandlungen gegen alle Israelis beenden werden und dass Israel überall alle seine Militäreinsätze gegen alle Palästinenser einstellen wird.
''ويؤكد مجلس الأمن التفاهمات التي توصلت إليها حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، ولا سيما ما يتعلق منها بوقف جميع الفلسطينيين أعمال العنف كافة ضد جميع الإسرائيليين أينما كانوا، ووقف إسرائيل جميع أنشطتها العسكرية ضد جميع الفلسطينيين أينما كانوا.
Er begrüßt außerdem die Initiativen, die die ECOWAS im Hinblick auf die Schaffung einer Gruppe Kleinwaffen und die Verabschiedung eines neuen Programms zur Eindämmung von Kleinwaffen ergriffen hat, sowie ihre fortlaufenden Anstrengungen dahingehend, das am 31. Oktober 1998 in Abuja unterzeichnete Moratorium für die Einfuhr, Ausfuhr und Herstellung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Westafrika in ein rechtsverbindliches Übereinkommen umzuwandeln.
ويرحب أيضا بالمبادرات التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لإنشاء وحدة خاصة بالأسلحة الصغيرة واعتماد برنامج جديد لمراقبة الأسلحة الصغيرة (برنامج الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا للأسلحة الصغيرة) وبجهودها المستمرة لتحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموقع في أبوجا في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1998 إلى اتفاقية ملزمة.
ermutigt die Wirtschaft, insbesondere die transnationalen Unternehmen, weltweite Unternehmenspolitiken in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung aufzustellen, ihren Tochtergesellschaften in Entwicklungsländern, die im Wesentlichen Eigentum der Muttergesellschaft sind, ohne zusätzliche externe Kostenbelastung umweltverträgliche Technologien zur Verfügung zu stellen und Verfahren dahingehend abzuändern, dass sie den ökologischen Gegebenheiten vor Ort Rechnung tragen, und mit den Kommunen, den nationalen Regierungen und den internationalen Organisationen Erfahrungen auszutauschen;
تشجع الأعمال التجارية والصناعات، وبوجه خاص الشركات عبر الوطنية، على وضع سياسات للشركات على الصعيد العالمي تتعلق بالتنمية المستدامة ووضع الترتيبات اللازمة لإتاحة التكنولوجيات السليمة بيئيا لفروعها من الشركات التي يعود جزء كبير من ملكيتها إلى الشركات الأم في البلدان النامية، دون فرض رسوم خارجية إضافية، وتعديل الإجراءات لكي تتضمن الظروف الإيكولوجية المحلية، وتبادل الخبرات مع السلطات المحلية والحكومات الوطنية والمنظمات الدولية؛
beschließt, die Bestimmung 111.2 Buchstabe a der Personalordnung dahingehend abzuändern, dass Bedienstete, die eine Verwaltungsentscheidung anfechten wollen, dem Leiter ihrer Hauptabteilung, ihres Büros, ihres Fonds oder ihres Programms eine Kopie des an den Generalsekretär gerichteten Schreibens übermitteln, in dem sie um Überprüfung der Entscheidung bitten;
تقــرر تعديل القاعدة 111-2 (أ) من النظام الإداري للموظفين بحيث تنص على أن يقدم أي موظف يرغـب في الطعن في قرار إداري إلى الرئيس التنفيذي للإدارة أو المكتب أو الصندوق أو البرنامج الذي ينتمي إليه صـورة الرسالة الموجهة إلى الأمين العام التي يطلب فيها إعادة النظر في القضية؛
nimmt Kenntnis von der Empfehlung des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen, bei der Abschaffung der 1,5-prozentigen Verringerung der ersten nach dem Eintritt in den Ruhestand fälligen Anpassung der Versorgungsleistung nach Maßgabe der Verbraucherpreisindizes, mit Wirkung vom 1. April 2005, stufenweise vorzugehen, und nimmt außerdem Kenntnis von der Empfehlung des Rates, das duale Pensionsanpassungssystem des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen ebenfalls mit Wirkung vom 1. April 2005 dahingehend zu ändern, dass eine anpassungsfähige garantierte Mindestleistung in Höhe von 80 Prozent des US-Dollar-Betrags vorgesehen wird;
تحيط علما بتوصية مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة باتباع نهج تدريجي في إلغاء الخفض البالغ 1.5 في المائة من التسوية الأولى المستحقة بعـد التقـاعـد علـى أسـاس الـرقـم القياسي لأسعار الاستهلاك، وذلــك اعتبـارا مـن 1 نيسان/أبريل 2005، وتحيط علما أيضا بتوصية المجلس بتعديل نظام المسار الثنائي لتسوية المعاشات التقاعدية الذي يطبقه الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بحيـث ينـص علــى ضمان حد أدنى قابل للتعديل بواقع 80 في المائة من المبلغ المدفوع بموجب مسار دولار الولايات المتحدة، اعتبارا أيضـا من 1 نيسان/أبريل 2005؛