Beispiele
Er lernt durch Nachahmen der Aktionen seiner älteren Geschwister.
هو يتعلم من خلال محاكاة تصرفات إخوته الأكبر سنا.
Kinder neigen dazu, das Verhalten der Erwachsenen zu imitieren.
الأطفال يميلون إلى محاكاة سلوك البالغين.
Nachahmung ist die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
الاقتداء هو أصدق نوع من انواع المدح.
Sie zeigte ihre Nachahmungsfähigkeiten durch Nachahmen der Stimmen bekannter Sänger.
أظهرت قدراتها على التقليد من خلال تقليد أصوات مغنيين مشهورين.
Die Künstlerin ist bekannt für ihre Skulpturen, die die Natur nachahmen.
الفنانة معروفة بتماثيلها التي تحاكي الطبيعة.
Jean Makedonopoulos aus Griechenland lebt seit 1961 in Deutschland. Der gelernte Buchdrucker hatte von Anfang an eine klare Vorstellung von seinem Leben in Deutschland. Für sein soziales und politisches Engagement wurde er mit dem Bundesverdienstkreuz geehrt. Sein Motto: Anpassen ja, Nachahmen nein – das ist das Beste für die eigene Persönlichkeit.
جان ماكيدونوبولوس يوناني يعيش في ألمانيا منذ عام 1961 . تعلم جان ماكيدونوبولوس طباعة الكتب وكان عنده من البداية تصور واضح عن حياته في ألمانيا. تم تكريمه بحصوله على وسام صليب الاستحقاق الاتحادي لمساهمته الاجتماعية والسياسية. وشعاره الذي رفعه دائما كان يقول:التكيف نعم، التقليد لا – هذا أفضل شيء لشخصيتك أنت نفسك.
Bei aller Anpassungswilligkeit - einfach nur nachahmen will Jean die Deutschen nicht: "Es war mir wichtig, meine Persönlichkeit zu behalten. Ich finde, durch die Anpassung ist meine Persönlichkeit gewachsen."
وبالرغم مما كان عنده من رغبة كاملة في التكيف فإن جان رفض رفضا قاطعا أن يقلد الألمان لمجرد التقليد: „كان من المهم بالنسبة لي أن أحافظ على شخصيتي. وأنا أرى أن شخصيتي قد نمت من خلال التكيف.“
Ein Kennzeichen von Tyrannen bei der Ausübung ihrer Machtscheint zu sein, dass sie einander nachahmen. Die fehlende Solidarität unter den Journalisten und Völkern Afrikas hat daherein gefährliches Vakuum hervorgebracht.
يبدو أن المحاكاة هو السمة المميزة للطغاة في ممارستهمللسلطة، ومن هنا فقد أدى غياب التضامن بين أهل الصحافة في أفريقياوبين شعوب أفريقيا إلى تكوين منطقة خواء خطيرة.
Die chinesischen Behörden sind so besorgt über die Inflationsrate von 7% in ihrem Land, dass sie Indien nachahmen und Preiskontrollen für Lebensmittel verhängt haben.
كان انزعاج السلطات الصينية إزاء ارتفاع نسبة التضخم فيالبلاد إلى 7% إلى محاكاة الهند وفرض ضوابط على أسعار الموادالغذائية.
Selbstverständlich sollten Entwicklungsländer nicht einfachdie Steuersysteme von Industrieländern nachahmen.
وبطبيعة الحال، لا ينبغي للدول النامية أن تقلد ببساطةالأنظمة الضريبية في الدول المتقدمة.
Einige Belege hierfür kann man in den Eigenschaften deramerikanischen Wirtschaft finden, von denen wir glauben, dassandere sie nachahmen sollten.
وربما كان بوسعنا أن نستقي بعض الأدلة في تلك المظاهر التييتسم بها الاقتصاد الأميركي والتي نعتقد أن الآخرين لابد وأن يسعواإلى محاكاتها.
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, anderewürden ihn nachahmen.
ولقد رحب كينان بظهور تيتو في يوغوسلافيا، حيث كان يشكلتحدياً داخلياً لهيمنة موسكو التي كان يأمل في أن تباريها قوىأخرى.
Es kann deshalb nicht überraschen, dass Don Quichote und Sancho Pansa im Verlaufe der vergangenen 400 Jahre vieleartverwandte Charaktere und Nachahmer hervorgebracht haben,einschließlich der zahllosen possenreißerischen Herr-und- Diener- Paare.
ليس لنا أن نندهش إذاً حين ندرك أن دون كيخوته و بانزا قدأنجبا كثيراً من الأقرباء والخلفاء، ومن بينهم عدد لا يحصى من ثنائياتالمهرجين على غرار السيد والخادم.
Viele im Handel erhältliche Computerprogramme können soeingestellt werden, dass sie die Stile von erstklassigen Großmeistern zu einem nahezu unheimlichen Grad nachahmen.
ذلك أن العديد من برامج الكمبيوتر المتاحة تجارياً يمكن ضبطهالمحاكاة أساليب السادة الكبار إلى حدٍ يكاد يكون خارقاً.
Mainstreampolitiker haben soviel Angst vor dieserpopulistischen Demagogie, dass sie sie oft nachahmen.
ويخشى ساسة التيار السائد أشد الخشية شعوبية الدهماء هذهوالتي ينتهي بهم الحال غالباً إلى محاكاتها.