Beispiele
Seine Leistung wurde durch seine Verletzung gemindert.
تم تقليل أدائه بسبب إصابته.
In diesem Jahr wird das Budget aufgrund der Wirtschaftskrise gemindert.
سيتم تقليل الميزانية هذا العام بسبب الأزمة الاقتصادية.
Die Qualität unserer Produkte wurde keineswegs gemindert.
لم يتم تقليل نوعية منتجاتنا بأي حال من الأحوال.
Die Leuchtkraft der Lampe wird beim Dimmen gemindert.
يتم تقليل سطوع اللمبة عند التعتيم.
Die Chancen auf einen Sieg wurden durch den Ausfall des besten Spielers gemindert.
تم تقليل فرص الفوز بسبب فقدان أفضل لاعب.
Wenn die Ungläubigen, die sich selbst unrecht getan haben, die peinvolle Strafe sehen, wird sie weder gemindert werden, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
وإذا رأى الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون
Doch die moralische Autorität der Vereinten Nationen und der Nachdruck, mit dem sie den Terrorismus verurteilen kann, werden dadurch gemindert, dass sich die Mitgliedstaaten nicht auf ein umfassendes Übereinkommen samt einer Definition des Terrorismus einigen können.
ولكن عجز الدول الأعضاء عن الاتفاق بشأن اتفاقية شاملة تتضمن تعريفا للإرهاب قد أدى إلى إعاقة السلطة المعنوية التي تتمتع بها الأمم المتحدة وقوتها في مجال إدانة الإرهاب.
begrüßt die wirksame Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Staaten, den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen, den Geberländern, den regionalen und internationalen Finanzinstitutionen, anderen zuständigen Organisationen wie der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung sowie der Zivilgesellschaft bei der Koordinierung und Bereitstellung von Soforthilfe und unterstreicht, dass diese Zusammenarbeit und Hilfe im gesamten Verlauf der Hilfseinsätze und der mittel- und langfristigen Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen so fortgesetzt werden müssen, dass die Anfälligkeit für künftige Naturgefahren gemindert wird;
ترحب بالتعاون الفعال بين الدول المتضررة، والهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، والبلدان المانحة، والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية، والمنظمات الأخرى ذات الصلة مثل حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر الدولية والمجتمع المدني في مجال تنسيق الإغاثة في حالات الطوارئ وتقديمها، وتؤكد الحاجة إلى مواصلة ذلك التعاون وتقديم الإغاثة في جميع مراحل عمليات الإغاثة وجهود الإصلاح والتعمير المتوسطة والطويلة الأجل، بطريقة يكون من شأنها الحد من الضعف في مواجهة الأخطار الطبيعية مستقبلا؛
in der Erkenntnis, dass die Schaffung stärkerer Institutionen, Mechanismen und Kapazitäten, insbesondere auch auf Gemeinwesenebene, zur systematischen Erhöhung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Gefahren und Katastrophen unabdingbar ist, wenn die Risiken für die Bevölkerung und deren Katastrophenanfälligkeit gemindert werden sollen, wozu auch die Vorbereitung auf den Katastrophenfall, die Katastrophenvorsorge sowie Frühwarnsysteme auf allen Ebenen gehören,
وإذ تقر بأن تشكيل مؤسسات وآليات وقدرات أقوى، بما في ذلك على مستوى المجتمعات المحلية، يكون من شأنها بناء القدرة على التكيف في مواجهة المخاطر والكوارث، أمر لا غنى عنه في خفض مخاطر الكوارث على السكان ومدى تأثرهم بها، ويشمل نظم التأهب للكوارث وتخفيف حدتها والإنذار المبكر بها على جميع المستويات،
begrüßt die wirksame Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Staaten, den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen, den Geberländern, den regionalen und internationalen Finanzinstitutionen, anderen zuständigen Organisationen wie der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung sowie der Zivilgesellschaft bei der Koordinierung und Bereitstellung von Soforthilfe und unterstreicht, dass diese Zusammenarbeit und Hilfe im gesamten Verlauf der Hilfseinsätze und der mittel- und langfristigen Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen so fortgesetzt werden müssen, dass die Anfälligkeit für künftige Naturgefahren gemindert wird;
ترحب بالتعاون الفعال بين الدول المتضررة والهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والبلدان المانحة والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية والمنظمات الأخرى ذات الصلة مثل حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر الدولية والمجتمع المدني في مجال تنسيق الإغاثة في حالات الطوارئ وتقديمها، وتؤكد الحاجة إلى مواصلة ذلك التعاون وتقديم الإغاثة في جميع مراحل عمليات الإغاثة وجهود الإنعاش والتعمير متوسطة وطويلة الأجل، بطريقة تحد من الضعف في مواجهة الأخطار الطبيعية مستقبلا؛
bedauert, dass der Vorschlag des Generalsekretärs nicht die erforderlichen Zusicherungen dafür enthält, dass durch seine Umsetzung die Risiken während des Umzugs des primären Datenzentrums in den Nordgarten des Amtssitzes, einschlieȣlich der Risiken im Zusammenhang mit der physischen Datensicherheit, ausreichend gemindert werden;
تأسف لأن مقترح الأمين العام لم يوفر ما يلزم من تأكيدات على أن تنفيذه سيخفف بشكل كاف من حدة المخاطر، بما فيها المخاطر المتعلقة بالأمن المادي للبيانات، أثناء نقل مركز البيانات الرئيسي إلى المرج الشمالي في المقر؛
begrüßt die wirksame Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Staaten, den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen, den Geberländern, den regionalen und internationalen Finanzinstitutionen, anderen zuständigen Organisationen wie der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung sowie der Zivilgesellschaft bei der Koordinierung und Bereitstellung von Soforthilfe und unterstreicht, dass diese Zusammenarbeit und Hilfe im gesamten Verlauf der Hilfseinsätze und der mittel- und langfristigen Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen so fortgesetzt werden müssen, dass die Anfälligkeit für künftige Naturgefahren gemindert wird;
ترحب بالتعاون الفعال بين الدول المتضررة والهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والبلدان المانحة والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية والمنظمات الأخرى ذات الصلة مثل حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر الدولية والمجتمع المدني في مجال تنسيق الإغاثة في حالات الطوارئ وتقديمها، وتؤكد الحاجة إلى مواصلة ذلك التعاون وتقديم الإغاثة في جميع مراحل عمليات الإغاثة وجهود الإصلاح والتعمير المتوسطة والطويلة الأجل، بطريقة يكون من شأنها الحد من الضعف في مواجهة الأخطار الطبيعية مستقبلا؛
Darüber hinaus würden dadurch nicht nur die Auswirkungen dieser Waffen gemindert, sondern auch das weltweite Konfliktrisiko gesenkt.
وعلاوة على ذلك، لن تؤدي هذه الأنشطة إلى تخفيف أثر تلك الأسلحة فحسب بل كذلك إلى تقليص خطر نشوب الصراعات على الصعيد العالمي.
Diese Erfahrungen sowie auch jene aus kleineren Programmezeigen, dass mit diesen Maßnahmen der Verbrauch der Haushalteansteigt und damit die Armut kurzfristig gemindert wird. Einweiterer Effekt dieser Programme ist, dass mehr Kinder in Schuleneingeschrieben werden und sie auch regelmäßig besuchen, obwohl die Auswirkungen auf die Schulleistung selbst eher gering einzustufenist.
تشير الأدلة المستقاة من هذا البرنامج وغيره من البرامجالأصغر نطاقاً إلى زيادة ملحوظة في استهلاك الأسر، وتقلص الفقر علىالأمد القريب، كما نجحت هذه البرامج في تحسن معدلات الالتحاق بالمدارسونسب الحضور، رغم أنها لم تؤثر كثيراً على مستويات الإنجاز.
Wie bei Gebrauchtwagen, die gleich nach dem Kauf liegenbleiben, Tomaten und Äpfeln, die gut aussehen, aber wässrigschmecken, oder Anzügen, die nach kürzester Zeit durchscheuern,haben die Verkäufer auch hier die Produktqualität gemindert und die Kosten gesenkt, ohne dass die Käufer es vor dem Kauf merkenkonnten. Und da minderwertige Produkte sich zum selben Preisverkauften wie hochwertige, verschwanden Letztere vom Markt.
ومثل السيارات المستعملة التي تتفكك بمجرد بيعها، أو الفاكهةالتي تبدو لذيذة ولكنها بلا مذاق، أو الملابس التي تصبح رثة بالية بعدارتدائها بضع مرات، فإن البائع قد يقلل من جودة المنتج ويختصرالتكاليف دون علم المشتري.